Specimen is an entirely multilingual web-magazine, which through translation gives voice to the multifaceted world. Texts can be in every language and alphabet, potentially translated into and from any other language. With a special inclination for second languages and hybrid forms, Specimen engages an ever-expanding network of writers, artists and thinkers, fostering relation and linguistic hospitality as the core of its approach.
Make sure you sign up to My Specimen to create your very own version of the magazine. You can store, bookmark, and highlight your favourite texts, as well as customize your reading experience by changing font size, background colour and texture. Click the info icon on the menu bar to learn more.
The editorial board and the writers involved in the magazine run a blog-like space, called Specimen Types: you can access it by clicking the icon at the right end of the menu bar.
At times Specimen returns to the physical world, in the form of limited editions or on-demand publications, as well as through public debates on the occasion of special events and festivals.
Specimen stems from «Babel, Festival of Literature and Translation». The founding members and inner core of the magazine are:
Born in Locarno, Switzerland, in 1977, he now lives in London. His poems have been translated into various languages and published in book form, magazines and anthologies. He is the author of three poetry collections in Italian, Faura dei morti, Ora prima and Il passo dell’uomo. In 2016 he published his first English language prose book, London as a Second Language (Humboldt Books). He was awarded the Schiller Prize, the Marazza Prize for translation, and was shortlisted for the European Poet of Freedom Prize 2016. He has translated works by W.H. Auden, William Faulkner, W. Somerset Maugham, Denton Welch, Erich Fromm. He’s the founder and artistic director of Babel festival.
Born in Milan, Italy, in 1970, he is the author of a book of poems, In una notte fortunata (Casagrande, 2010), a play, Dioniso a Tebe (2012), and a travelogue, Dispacci dai Caraibi (with photographs by Stefano Graziani, Quodlibet/Humboldt, 2015). He has edited and translated works by Derek Walcott and Joseph Brodsky, among others. He was awarded the Mario Luzi Prize for poetry, and the Marazza Prize for translation. His work has appeared in various newspapers and magazines in Italy, Switzerland, England and the US. He is one of the promoters of Babel festival. www.matteocampagnoli.com
Born in Bellinzona, Switzerland, in 1970. His latest publications are the collection of prose pieces Ufficio proiezioni luminose (Quodlibet, 2013; Swiss Literature Prize 2014, published in Germany by Brotsuppe, under the title Amt für Lichtbildprojektion, in 2015), the pamphlet on silence in literature La gag del cappello (Biblioteca cantonale di Bellinzona, 2015) and the chapbook Gotthard Super Express (with a text by Peter Weber and photographs by Laurence Bonvin, Humboldt Books, 2015).
She studied foreign languages and literatures (English and Russian) at the University of Pisa. She then spent various years in England, teaching Italian and working as a translator. In 2010 she completed a second-level professional master’s degree in Translation of Post-Colonial Texts at the University of Pisa. She has published translations with various publishing houses and magazines (Metropoli d’Asia, Zona Editore, Humboldt Books, Lo Straniero, ISSA: Italian Studies in Southern Africa). She is the project manager of Babel festival.
Born in Basel, Switzerland, in 1975. His writings include a book of prose poems, Coléoptères (Editions Samizdat, Genève 2007), a novel, L’Invisible (Editions Buchet-Chastel, Paris 2009), and a collection of fictionalised letters, À toi, in collaboration with Kim Thuy (Libre Expression, Montréal 2011, and Liliana Lévi, Paris 2011), translated into several languages. He has contributed to different French, Swiss and Italian cultural magazines. Having spent many years in Bangladesh, and in various countries of the Middle East, he currently lives in Rome.
A literary translator from French and English, she works with the main Italian publishing houses. Among the authors she has translated: J-M.G. Le Clézio, Emmanuel Carrère, Aleksandar Hemon, Cormac McCarthy, Martin Amis, Mary Gaitskill. Her version of Suttree by Cormac McCarthy won her the Premio Vallombrosa Von Rezzori 2010. In 2014 she was awarded the Premio Schiller–Terra Nova for the translation of the novel Rapport aux bêtes (Cuore di bestia) by Swiss author Noëlle Revaz. She has been teaching the French-Italian translation course at the Scuola di specializzazione per traduttori editoriali in Turin since 2003. She currently lives in Paris.
Born in Mandeville, Jamaica, she is a poet and critical scholar who utilizes several languages in her work, including English, Jamaican Creole, Italian, and Spanish. She teaches Caribbean Literature and American and British Poetry at Dartmouth College. Her first book, Humor in the Caribbean Literary Canon (2012), was shortlisted for the Vanderbilt University First Book Prize. She has published numerous articles and poems in a variety of journals and collections and has been awarded numerous fellowships including AAUW and Ruth Landes grants.
Novelist and film-maker Xiaolu Guo’s artistic career spans both China and the West. Her novels, A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers (shortlisted for the Orange Prize for Fiction) and I Am China (long listed for Bailey’s Women’s Fiction Prize ), have been translated into more than 26 languages. In 2013 she was named one of Granta’s Best Young British Novelists. She also directed several award-winning films, among them: UFO in Her Eyes, Once Upon a Time Proletarian (Venice Film Festival) and She, a Chinese (Golden Leopard Award at the Locarno Film Festival). Guo currently lives in London and Berlin. Her novelistic memoir Once Upon A Time In The East (Penguin Random House) will be out in 2017. www.guoxiaolu.com
Adania Shibli (Palestine, 1974) currently lives between Jerusalem and Berlin. She has written three novels, several plays, and many short stories and narrative essays, which were published in various anthologies, art books, and literary magazines worldwide in different language. She has twice been awarded the Qattan Young Writer’s Award-Palestine, in 2001 for her novel Masaas (translated into English as Touch. Northampton: Clockroot, 2009), and in 2003 for her novel Kulluna Ba’id bethat al Miqdar aan el-Hub (translated into English as We Are All Equally Far from Love. Northampton: Clockroot, 2012). Her third novel, Tafsil Thanawi (translated into English as Minor Detail), will be out in Arabic in 2016. Shibli is also the editor of Dispositions (Ramallah: Qattan, 2012), an art book about contemporary Palestinian artists, and is engaged in academic research and teaching. Since 2012 she is a visiting professor at Birzeit University, Palestine.
Born in North Carolina, U.S.A., in 1976, Stephanos Papadopoulos was raised in Paris and Athens. He is the author of three poetry collections: The Black Sea (2012), Hôtel-Dieu (2009), and Lost Days (2001). He is editor and co-translator with Katerina Anghelaki-Rooke of Derek Walcott’s Selected Poems in Greek, and he has translated into English works of Greek poets, Katerina Anghelaki-Rooke, Yiannis Ritsos and Kostas Karyotakis among others. His work has appeared in journals such as The New Republic, The Yale Review, Poetry Review, Stand Magazine and he writes regularly for the Los Angeles Review of Books. He was the recipient of the 2014 Jeannette Haien Ballard Writer’s Prize selected by Mark Strand. www.stephanospapadopoulos.com
Is a London-based Eritrean-Ethiopian writer. Addonia grew up in a refugee camp in Sudan, where he lost his hearing at the age of twelve. He then migrated to Saudi Arabia and to London some 20 years ago. After directing several digital animations and two short films, he is now dedicated to writing.
Born in Bern, Switzerland, in 1974, Barbara Sauser studied Slavic literature in Freiburg (CH) and Kazan (RU). She worked at Rotpunkt publishing house in Zurich. She now lives in Bellinzona, where she works as a freelance literary translator from Italian, French, Russian and Polish. www.barbarasauser.ch
Anna Banfi was born in Milan, Italy, in 1980. A classical philologist, she worked at the University of Oxford as Research Associate in Classics. In 2013 she completed a second-level professional master’s degree in publishing. Since then she has been working as a freelance editor for different Italian and Swiss publishers. She writes regularly for Qui Touring and contributes to various other magazines. Previous to Specimen, she has been in the editorial boards of Engramma and Dioniso.
A Canadian writer born in Batoumi, Georgia, she graduated in journalism at the University of Tbilisi. She subsequently worked as a sports journalist and wrote scripts for documentary films. She is the founder of a new genre in literature, “roman sténographique”, or “stenoromanco”. In this very particular style she wrote eight books in Russian, which have been translated into French, Italian, Czech, Romanian, Portuguese, Norwegian and Georgian. She is the recipient of the Russkaya Premiya 2015, and was made Journalist Emeritus of Georgia in 2016.