სულიკო

Written in Georgian by Akaki Tsereteli

Add

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
სადა ხარჩემო სულიკო?!“

ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა… თავი დახარა,
ცვარმარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.

სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნესჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა: „დიახდიახო!“

დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფარვით:
შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა:

ეგ არისრასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!

სამად დაშლილა ის ერთი:
ვარსკვლავადბულბულვარდადო,
თქვენ ერთმანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.

მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბოსამარეს,
აღარც შევჩივი ქვეყანას,
აღარც ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!

ბულბულს ყურს ვუგდებვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
დარასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!

ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცისადაც ხარ:
სამგან გაქვს ბინასულიკო!

1895

Published October 10, 2018
From Nino Popiashvili, Suliko in World Languages, Tbilisi State University Publishing, Tbilisi.
© 2018 Tbilisi State University Publishing

Suliko

Written in Georgian by Akaki Tsereteli


Translated into English by Donald Rayfield

 

Searching for my lost sweetheart’s grave.
All in vain, I rushed to and fro.
Madness and despair made me rave,
‘Tell me where you are, Suliko!’

Soon I saw a rose in the thorns,
Grown like an orphan all alone.
‘Tell me,’ I asked it, quite forlorn,
‘Are you not my lost Suliko?’

Then the rose concurred with a sign,
Shaking its bud, let droop its head,
Forming tears that seemed like divine,
Drops of dew or pearls that it wept.

Shyly, a dumbstruck nightingale
Hid in thick greenery below:
Softly I exclaimed (I was frail),
‘Are you not my lost Suliko?’

Fluttering, the bird then replied,
Touching the rose-bud with its beak;
Chirruping, the nightingale sighed,
Seemed to utter, ‘Yes’. It could speak.

Suddenly a star shone on us,
Rays of light began now to glow.
Anxious, my eyes rose up to ask,
‘Are you not my lost Suliko?’

Glimmering, the star said, ‘Indeed,’
Sending all around rays of light.
Blowing in my ear, the soft breeze
Brought me joyful news and delight.

‘You have all the things that you sought;
Sorrows, grief and woe have their end.
Here you shall in sweet calm and thought
Spend your days and nights, quite content.

‘Your great love is split in three parts:
Nightingale and star, and the rose,
For all three in your loving heart
Find a place on earth to repose.’

Bliss this was. No more need I roam,
Seeking my beloved’s burial place.
Earth can forget my grief and moans,
Hot tears no longer burn my face.

Joyful, I hear the nightingale,
Sniff the rose’s scent, watch the star.
As to what I feel, mere words fail:
Men’s language cannot reach so far.

Life that hitherto was accursed
Now is relieved from bitter woe,
For I have found you still on earth:
Three abodes are yours, Suliko.

Published October 10, 2018
From Nino Popiashvili, Suliko in World Languages, Tbilisi State University Publishing, Tbilisi.
© 2018 Tbilisi State University Publishing

Souliko

Written in Georgian by Akaki Tsereteli


Translated into French by Gaston Bouatchidzé

Par-dessus la haie des épines,
Pour éviter un quiproquo,
Je dis à la rose orpheline :
« Ne serais –tu pas Souliko ? »

Le bouton me fit de sa tête
Un signe d’accord silencieux,
La rosée des pleurs qu’il versa
Prodigua les perles des cieux

Dans le feuillage un rossignol
Payait à la vie son écot.
Je dis doucement à l’oiseau :
« Ne serais-tu pas Souliko ? »

Caressant la fleur de son bec,
Le chanteur émit en émoi
Un sanglot semblant suggérer :
« Tu as deviné, c’est bien moi ! »

A une étoile au firmament
Interrompant son soliloque
S’adressa mon verbe hésitant :
« Ne serais-tu pas Souliko ? »

L’étoile acquiesça, m’adressant
Sa fine clarté sans pareille
Et, surgi soudain dans les aires,
Le zéphire me dit à l’oreille :

« C’est celle que tu as cherchée
Connais l’harmonie et la paix
Le jour te donne sa lumière,
La nuit t’offre son voile épais.

« Elle est tous les trois à la fois –
Etoile, rose et rossignole –
En hommage à ce qu’ici –bas
Vous ayiez aimer d’amour fol. »

Acceptant la révélation,
Je ne cherche plus son tombeau,
Je ne maudis plus mon destin
Et mon cœur n’est plus en lambeaux.

Le rossignol chante pour moi,
La rose m’octroie son parfum,
Mon propos reflète la joie,
Effacée, l’angoisse prend fin.

Chassant l’amertume, à nouveau
Le monde bruit de mille échos.
A présent je sais où tu es :
Tu vis en trois lieux, Souliko !

Published October 10, 2018
From Nino Popiashvili, Suliko in World Languages, Tbilisi State University Publishing, Tbilisi.
© 2018 Tbilisi State University Publishing

Suliko

Written in Georgian by Akaki Tsereteli


Translated into German by Julia Dengg and Nino Popiashvili

sucht und sucht das grab der lieben
konnt es finden nicht, verloren.
da weint ich mir die augen aus:
wo bist du, liebe suliko?

sah da die rose dort im dorn
war verwaist herausgesprossen
fragte mit dem herzen klopfend:
du da, bist du das, suliko?

neigte so den kopf die knospe
nickt mir zu um zuzustimmen
perlte himmlig mir herunter
als trauer träne tropfen tau.

die nachtigall, sie seelenstill
stumm so verbarg sie blatt um blatt
und bat sehr sacht das vögelchen:
sag du, bist du das, suliko?

der sängerin ihr flügel schwirrt
der schnabel streift die blume sanft
sie seufzte zwitscherte trilliert
als ob sie sagte: ja ja ja.

funkt und funkt ein stern, sich lichtend
schickt herunter seine strahlen
fragt so, sie flackernd, vorsichtig:
vielleicht bist du das, suliko?

der stern bestärkt es, schillerte
streute seine strahlen weiter
und in dem augenblick ins ohr
haucht auch der wind mit freude zu:

das ist, das hast du, hast gesucht
und nun genes, sei still und sieh.
der tag der nacht von da an lieb
und die nacht sie solle tagen.

in drei teilt sich die eine auf:
in rose nachtigall in stern
in andere verwandelt eins
wer wie ihr so liebt einander.

es war gewahr mir, seh und such
den sarg nicht mehr, der lieben grab
die welt werd ich verdammen nicht
um sie weinen siedend, tränen.

schau den stern an, riech die rose
lausch der nachtigall verwundert
während, was ich fühlte, weilend
will sich fügen nicht in sprache.

das leben öffnet, neut sich mir
das bisher bitter finsterte
jetzt weiß ich wieder, wo du bist:
bist geheimnis, in dreien daheim.

Published October 10, 2018
From Nino Popiashvili, Suliko in World Languages, Tbilisi State University Publishing, Tbilisi.
© 2018 Tbilisi State University Publishing


Other
Languages
Georgian
English
French
German
English

Poem “Suliko”of the Georgian writer and poet Akaki Tsereteli (1840-1915) became popular right after it was written in 1895. Soon this poem was transferred to music and the song by Barbara (Varinka) Machavariani-Tsereteli (1874-1948) was born. “Suliko” was translated into Russian and then into Armenian, although tremendous popularity came to the poem and the song in the 30-50s of the past century, when, according to the Stalin’s biographers, the dictator himself often sang Suliko. In the work of the Soviet composer Dimitri Shostakovich (1906-1975) “Anti-formalistic Paradise », created in 1948-1968, Stalin’s aria opens with the melody of « Suliko.” The opera was classified until the collapse of Soviet Union.
While working in the archives, we found more than 70 translations of « Suliko » by Akaki Tsereteli in more than 20 languages, we also found unpublished Russian translations of the song’ stanzas, created for special events in the time of Stalin’s repressions that were hidden from the public eyes. The poem was translated in full into Abkhazian, Spanish, Turkish, Greek, Armenian and other languages for the very first time for the book “Suliko in World Languages”, Tbilisi State University Publishing, 2018.
Today we can say that the poem by Georgian Prince Akaki Tsereteli as well as a song of the same title are the simbols of Georgia alongside with Georgian wine, Georgian dance and Georgian polyphony.
– Nino Popiashvili, Suliko in World Languages, Tbilisi State University Publishing, Tbilisi, 2018.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark