5 Gedichte

Written in German and English by Ulrike Ulrich

Add

wie fahrrad fahren. wie schwimmen
wie einen fuss vor den anderen setzen
man verlerne es nicht
beim fahrrad fahren. beim schwimmen
beim einen fuss vor den anderen setzen
allein in bewegung
oder in der gesellschaft von fremden
die mir. denen ich
wir wollen nichts voneinander
allein in gesellschaft
inwendig oder geweiteter blick
fotografien von maulwürfen machen
nach irisierenden wolken ausschauen
vor löwenzahn auf das plötzliche öffnen der blüte warten
man brauche geduld
zeit solle man mitbringen
bequeme kleidung vielleicht
die besten, die schönsten
übrigens
passendsten kleider
finde ich niemals, wenn ich sie brauche
und doch
beim fahrrad fahren. beim schwimmen
beim einen fuss vor den anderen setzen
an der kasse beim zahlen oder beim aufwachen
wenn du etwas sagst. wenn ich etwas vergesse
wenn sich in meinem kopf zwei gedanken begegnen
man müsse bereit sein. sich hingeben
bei gewitter auf freiem feld stehen
man verlerne es nicht

*

an ihrer stelle

an ihrer stelle
will sie nicht mehr bleiben
an seiner stelle
sieht sie ungeheuer
die hat sie selber angeheuert
um nicht mit ihm allein zu sein
an ihrer stelle bleibt ihr
nichts mehr übrig
von sich
sie gibt sich aus
für eine andere
sie gibt sich auf
und ab
verausgabt sich ins ungefähre
sie schaut vorbei
und trifft sich nicht mehr an
so reisst sie aus
und alles ein
und läuft ihm fort
so weit so gut
er sehen kann
sie findet sich nicht mehr zurecht
geliebt
da kann er lieben
wie er will
sie findet sich zu recht gewiesen
aus dem garten
und wartet also draussen 
vor dem tor
dass er sie einlässt
und auch sich auf sie
und ihre dünne haut
in der an ihrer stelle
sie nicht stecken will
da sitzt sie
legt sich karten
lehnt sich ab
und zu an eine hoffnung an
und hält es halt
nicht aus an seiner seite
sie selbst zu sein
an ihrer stelle

*

200 jahre mindestens
(für dich und friederike mayröcker)

mit dir den fluss entlang (weiterschreiben) hinter dem wasserfall stehend auf licht warten (seine sprache und noch eine andere lernen) den fluss entlang weiter bis salz unsere haare verklebt (untertauchen sag ich) und weiterschreiben vielleicht einmal alle briefe beantworten (sagst du) mit den schildkröten schwimmen und auf der nebeninsel ein haus aus papier bauen (doppelstöckig wir wohnen abwechselnd oben) leben von unseren affenbrotbäumen (spazieren) und weiterschreiben

*

sie bricht schon lange auf, packt ihren mut 
zusammen und das nötigste, macht listen, 
was sie nicht vergessen darf. 
gibt ausgeliehene bücher zurück, lässt am 
fahrkartenschalter in der schlange einen 
nach dem anderen vor, vergewissert sich, 
dass die gleise noch dort liegen, 
beobachtet menschen, die wegfahren. 
abends, wenn die fernzüge die nacht durchmachen,
schaut sie unverhohlen in die liegewagenabteile.
sie sieht sich die gesichter der alleinreisenden an,
die viel gepäck haben. sie geht auf den bahnhof 
und sucht nach verwandten zügen. 
wenn sie zurückkommt, fragt er sie nicht, wo sie war.

*

Window Table

Women in long black dresses
Shador or niqab, carrying colorful
flowers in cellophane wrap
Women in colorful silk, shiny brocade
with flowers in hide-your-booze paper
Skinny-legged short-skirted girls
a single white rose in their hands
no thorns attached.

What’s with the men
What’s with these boys here
He must be the fifth spending
Valentine’s Day with his mother
or is this just your most cougar
friendly neighbourhood ever

I got a message today
from a friend. She is
changing her life

Who needs flowers
When there is a clinking blue sky

Published September 1, 2017
© Ulrike Ulrich

5 poèmes

Written in German and English by Ulrike Ulrich


Translated into French by Odile Cornuz

comme faire du vélo. comme nager
comme placer un pied devant l’autre
on ne l’oublierait pas
faisant du vélo. nageant
plaçant un pied devant l’autre
seul en mouvement
ou en compagnie d’étrangers
qui me. à qui je
nous ne voulons rien les uns des autres
seul en compagnie
regard intérieur ou élargi
faire des photographies de taupes
chercher des nuages irisés
attendre devant une dent-de-lion l’éclosion soudaine de la fleur
on aurait besoin de patience
on devrait prendre le temps
et des habits confortables peut-être
les meilleurs, les plus beaux
en fait
les habits les mieux ajustés
je ne les trouve jamais, quand j’en ai besoin
et malgré tout
faisant du vélo. nageant
plaçant un pied devant l’autre
payant à la caisse ou se réveillant
quand tu dis quelque chose. quand j’oublie quelque chose
quand dans ma tête deux pensées se rencontrent
on devrait être prêt. s’abandonner
pendant l’orage rester debout en plein champ
on ne l’oublierait pas

*

à sa place

à sa place à elle
elle ne veut plus rester
à sa place à lui
elle voit des fantômes
qu’elle a elle-même façonnés
pour ne pas être seule avec lui
à sa place à elle ne lui reste
plus rien
de soi
elle se fait passer
pour une autre
elle s’abandonne
et se donne
se ruine dans l’approximatif
elle rend visite
et trouve porte close
alors elle se tire
et déchire tout
et le fuit
ça c’est fait
tant qu’il peut la voir
elle ne s’y retrouve plus
aimée à tort
alors il peut aimer
comme il veut
elle se sent avec raison chassée
du jardin
et alors attend dehors
devant le portail
qu’il la laisse entrer
et aussi s’ouvre à elle
et sa peau fine
dans laquelle à sa place
elle ne veut pas être
elle est assise là
tire ses cartes
s’appuie de temps
à autre sur un espoir
et n’arrive plus
à côté de lui
à être elle-même
à sa place à elle

*

200 ans au moins
(pour toi et friederike mayröcker)

avec toi le long du fleuve (écrire encore) attendre la lumière debout derrière la cascade (apprendre sa langue et encore une autre) le long du fleuve descendre jusqu’à ce que le sel colle nos cheveux (plonger dis-je) et écrire encore peut-être un jour répondre à toutes les lettres (dis-tu) nager avec les tortues et sur l’île d’à-côté construire une maison de papier (deux étages nous occupons le haut à tour de rôle) vivre des pains de singe de nos baobabs (se balader) et écrire encore

*

elle part depuis longtemps, rassemble son courage
et le plus urgent, fait des listes,
de ce qu’elle ne doit pas oublier.
rend les livres empruntés, laisse passer
les gens au guichet dans la file
les uns après les autres, s’assure que
les quais sont encore là,
observe les voyageurs en partance.
le soir, quand les trains longue distance traversent la nuit,
elle scrute les couchettes.
elle observe les visages de ceux qui voyagent seuls,
chargés de bagages. elle va à la gare
et cherche des traits familiers.
quand elle rentre, il ne lui demande pas où elle était.

*

La table devant la fenêtre

Des femmes en longues robes noires
Tchador ou niqab, portent des fleurs
colorées sous cellophane
Des femmes en soie colorée, brocard brillant
avec des fleurs dans du papier kraft
Des filles aux jambes maigres et jupes courtes
une rose blanche à la main
sans épines.

Qu’est-ce qui leur prend, aux hommes
Qu’est-ce qui leur prend, aux garçons ici
Il doit être le cinquième à passer
la Saint Valentin avec sa maman
ou c’est un vrai repaire de cougars
ce quartier

Aujourd’hui j’ai reçu un message
d’une amie. Elle
change de vie

Qui a besoin de fleurs
Quand le ciel bleu tinte

Published September 1, 2017
© Ulrike Ulrich
© Odile Cornuz

5 poesie

Written in German and English by Ulrike Ulrich


Translated into Italian by Laura Accerboni

come andare in bicicletta. come nuotare
come collocare un piede davanti all’altro
si dice che non si dimentica
andando in bicicletta, andando a nuoto
andando con un piede davanti all’altro
soli in movimento
o in compagnia di estranei
di sé. di noi
che non vogliamo l’un l’altro
soli in compagnia
vista rivolta all’interno o offerta
fare istantanee alle talpe
guardare avanti sulle nuvole cangianti
aspettare di fronte a un dente di leone
aperti all’improvvisa fioritura
si dice che occorre avere pazienza
prendere tempo
abiti comodi forse
il migliore, il più bello
del resto
gli abiti più adatti
non si trovano mai, quando servono
eppure
andando in bicicletta,
andando con un piede davanti all’altro
pagando alla cassa o svegliandosi
quando si dice qualcosa. quando si dimentica qualcosa
quando si incontrano nella testa due pensieri
occorre essere pronti. abbandonarsi
in temporali restare dritti in campo aperto
che intanto – si dice – non si dimentica.

*

Al posto di lei

Al posto di lei
non vuole più stare

Al posto di lui
vede i mostri
che ha ingaggiato
per non stare sola

Al suo posto
non le resta
nulla

lei si presenta
un’altra
si abbandona e si dà
si scontorna
fino all’indefinito

passa e
non si vede

lei scappa
si strappa
lacera ogni cosa

corre via da lui

tutto bene per ora, va bene
fino a quando lui la vede

lei non si trova
giustamente amata
lui può amarla quanto vuole
ma è respinta dal giardino
lei aspetta fuori dal cancello
che lui la accolga
la ammetta

lei e la sua pelle sottile
dove non vuole stare
al suo posto

sta seduta
fa scendere i tarocchi
si appoggia a una speranza
ogni tanto

ma di essere
al suo fianco
al suo posto
non lo riesce
a sopportare.

*

Per almeno 200 anni
(per te e friederike mayröcker)

Con te lungo il fiume (continuare a scrivere) aspettare fermi dietro la cascata la luce (imparare la sua lingua e un’altra ancora) lungo il fiume fino a quando il sale incolla i capelli (immergersi a fondo – io dico) e continuare a scrivere forse per una volta rispondere a tutte le lettere (tu dici) nuotare con le tartarughe costruire sull’isola accanto una casa di carta (a due piani abitiamo il piano di sopra a turno) vivere dei nostri baobab (passeggiare) e continuare a scrivere

*

Lei riparte da tanto tempo, raccoglie il suo coraggio
e le cose più urgenti, fa delle liste
– ciò che non si deve dimenticare –
restituisce i libri in prestito, lascia passare
chi sta in coda allo sportello
uno dopo l’altro si accerta
che i binari dei treni siano ancora lì,
osserva persone che partono.
Di sera, quando i treni di lunga percorrenza
passano la notte in bianco
lei guarda dentro i vagoni
i volti dei non accompagnati,
il volume dei loro bagagli. lei va alla stazione
e cerca i treni dalle linee familiari.
quando torna, lui non chiede dove sia stata.

*

Il tavolo alla finestra

Donne in lunghi abiti neri
chador o niqab, portano fiori
colorati nel cellophane
Donne in seta colorata, broccati luminosi
con fiori in sacchetti di carta come bottiglie
Ragazze gambe-magre gonne-corte
una sola rosa bianca nelle loro mani
senza spine attaccate.

Cos’hanno con gli uomini
Cos’hanno con questi ragazzi qui
Lui deve essere il quinto che passa
il giorno di S.Valentino con sua madre
o è davvero un quartiere
a misura di cougar questo.

Ho ricevuto un messaggio oggi
da un’amica. Sta
cambiando vita.

Chi ha bisogno di fiori
quando c’è un tintinnare di cielo blu.

Poesie tradotte con la supervisione di Annalisa Carlevaro
Published September 1, 2017
© Ulrike Ulrich
© Laura Accerboni


Other
Languages
German
French
Italian
English
Italian

Poets the world over have always translated the work of fellow poets, even without knowing a single word of the language they were translating from. This situation, more relevant for poetry than any other genre, is widespread throughout the world.
In an ideal scenario, the translator works with an interlinear translation that combines a literal translation (mot-à-mot) with a series of notes about the form, tone, style, cultural references and so on. Otherwise, one would use a third, known language to translate from. Whatever the case, the source poet and the translator poet do share a language: the language of poetry.
Babel has been promoting this way of translating, less common in Western Europe, with several projects. The most prominent resulted in two mirrored anthologies, one, Il vetro è sottile, published in Switzerland by Edizioni Casagrande, and the other, Szyby są cienkie, in Poland by Biuro Literackie, where young Swiss Italian and Polish poets translated each other. The outcome has been brilliant and the books keep circulating widely.
Considering that Swiss poets from the country’s different linguistic regions don’t really know each other’s work, in 2016 Babel Festival got the project Poethreesome under way, by inviting Odile Cornuz, Laura Accerboni and Ulrike Urlich to translate each other’s poems. The result of their joint work has been presented at Leukerbad Literature Festival in July 2016, and subsequently at Babel Festival in Bellinzona. Here is a sample.

I poeti di tutto il mondo hanno sempre tradotto altri poeti, anche senza conoscere una singola parola della lingua originale.
In uno scenario ideale, il traduttore lavora a partire da un’interlineare (una traduzione parola per parola) corredata di note che charificano la forma, il tono, lo stile, lo schema metrico e il ritmo dell’originale. In seconda istanza si può ricorrere a una traduzione in una terza lingua conosciuta sia dal poeta tradotto che da quello che traduce. In ogni caso, i due poeti condividono sempre una stessa lingua: la lingua della poesia.
Babel ha promosso questo metodo di lavoro – meno diffuso nell’Europa continentale che altrove – mediante diversi progetti: i più recenti sono due antologie a specchio, la prima, Il vetro è sottile, pubblicata in Svizzera dalle Edizioni Casagrande e l’altra, Szyby są cienkie, in Polonia da Biuro Literackie, che hanno visto poeti ticinesi e polacchi tradursi vicendevolmente.
Ora, considerando gli scarsi contatti tra i poeti svizzeri delle differenti aree linguistiche, e come le barriere mentali possono essere più granitiche di quelle fisiche, nel 2016 Babel ha lanciato il progetto Poethreesome, invitando Odile Cornuz, Laura Accerboni e Ulrike Ulrich a tradursi vicedenvolmente nelle tre lingue nazionali. I risultati del loro lavoro sono stati presentati in eventi letterari nazionali e internazionali. Eccone un esempio.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark