Australian Babel: A Conversation with Karrabing

Written in Pidgin by Karrabing

Add

1. And the whole earth was of one language and of one speech. 2. And it happened that as they moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. 3. And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5. But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built. 6. And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. 7. Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” 8. So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. 9. Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
— Genesis 11:1–9

EP: So yubela, try picture bla det berragut how malh been langa country before berragut im bin come.
LY: Where should mebela start?
EP: What about Tjindi?
CL: Ok, well, Tjindi im Marriamu, then crossim creek and im still Marriamu but coming up Nganthiwudi im change Mentha.
LY: Yeah Menthayengel.
CL: Then crossim Tjunganana, Tjungameru bara, im go Emmi. Keep going and Banagaiya, nah. What nah Banagaiya? Emmi aye?
LY: Im Emmiyengel. That story bla dat Therrawin Mom im say im Emmi, im le.
EP: Yeah im bin markim Emmi—“yuwaiya Therrawin kaiyi,” im le. Joinimup Banagaiya Tjindi got that Runggurungurra and Bwudjut got that moiyin.
LY: Yeah Wadjigiyn moiyin, debin; Emmi therrawin, and…
CL: Don’t forget dat Wurri, bla Mulukmuluk and dem tubela birds…
SY: Perrk n Pelele meiyidje
LY: Ok, anyway, Banagula nah Emmiyengal or Batjemahl. Then crossim mouth and im Batjmalh Kiyuk. But Kiyuk no buddy bin listen dat long time.
EP: Maybe we doim easy thing le readers and markim dem languages, got like how we say cousin, like mother brother kid or father sister kid.
AL: Don’t forget berragut don’t get that part—like they callim wula mother sisters and father brothers cousin again.
EP: True.
AL: And wuliya mob langa Arnhem Land im different again. Wuliya got that skin business. But berragut think all aboriginal people got same one law. Im kinda same kinda different. Sometime really different.
EP: True. But just mebela, what det bla my cousin cousin.
CL: Well Tjindi Marriamu you say “munggen” bla det girl one and “nira” bla det boy one. Cross over Mentha/Emmi you say “meinggen” bla girl one and “pannin” bla boy one.
AL: Mentha, different or same le Emmi?
EP, SY, LY: Same.
SY: Some things im different like words but most im same.
CL: Ok Batjemalh nah.
SY: “Atu” bla boy.
EP: “Arritu”
SY: Or “Atu” you can shortenimupbet.
CL: And girl one im “nunga.”
EP: Cool. Im bin problem?
AL: What you mean, mom?
EP: Like these countries where we markimbet not long long way gidja, aye. Like if yinme healthy we could easy walk that Mabaluk to Banagaiya, tide out—
SY: “Karrabing”
EP: Yeah like karrabing we could crossimbet creek. So not really far for wuliya det mob det before time.
LY, GL, SY: Mmm.
EP: So in the beginning dawal malh. Did dawal malh magim problem bla wulidja?
GL: Neh. Because they bin know them languages, dem malh. Like makali im bin know that whole lot.
LY: Plus don’t forget Larrakia because im been go through det ceremony little bit and Marrithiel im bin sebi.
EP: You reckon im just that im bin sebi wuliya malh or something more…like me I bin thinking, like dem wulgamen bin teachimwe to say to that Burn-the-Rubber “nira’ but to that Daboi mob “pannin” and that Mortimah, me I say “Arritu.” Why?
LY: Respect—respect for that person.
AL: What berragut say, when in Spain…?
EP: Or Rome
AL: Yeah, or Rome, you speak det language. Or even Beswick pigeon, or whatever berragut callim dishun mebela speak, im also different.
EP, SY: “Malabat”!
EP: Kah that wulgamen.
CL: Yeah but here where you talk to det person le you joinimupbet det tubela– and det nuther language where you speak le, that other person dem inside you again. You think bla det person.
EP: Like that wulgamen, nah. When me I say “malabat” me I can’t help but think bla det day we been go hunting le—where Nikmangain, Brekbena—and mebela bin come back and find im der le fire way crazy way magim wula lour. Karrk!
GL: Miya wai! Ha, ha. And same likadjet marriage.
AL: And promise, wuliya promise dem kids.
CL: yeah and through that promise marriage they joininup country through dem two people.
AL: And ceremony, and when they sit around one fire and swap stories…
CL: They tell their side of story like with that Therrawin story you got lot a stories, im similar but different and so you tellim what im been do le you country and how im connect to what bin happen le det other country, or nuther way how im different, who im been play gotim or fight gotim. So Marriamu and Emmi and Mentha and dem Moiyin bin joined up from det story where im crossimbet country.
LY: Through marriage, ceremony, sweat you joinim but you also keep your roan roan strong. Det why people bin strong then. They bin respect that nuther person because they also bin connected like inside outside.
EP: And today
AL: Ok like today depends how you come at it. Like from berragut side or what. So berragut bin come and im bin rubbish wula language, culture, and only English nah only berragut law nah. Like schools, stolen generation. So all det language bin shut down or some bin die out. And det where problem bin start. Because berragut try magim everyone one thing. Like we bin saying langa Arnhem Land mob. Well they got wuliya roan roan way and we gotta respect them, but that different to mebela.
EP: Yeah and land rights bin based on that way nah and then berragut bin say everyone got a do same same and might as well say anthropologist bin back im up nah.
SY: You mob! {laughing}
EP: Put the blame on yubela mother and makali and tjemela for det sis! They bin forcimbet me because of det land claim they bin struggling langa. “Come on Beth you nah—we need anthropologist bla law law,” dey bin.
LY: True. That land claim way same like language one. Magim meblea one, separate, separate mebela even though everyone same coast. What I was saying before, sis, many ways but berragut im magim just one thing and no connecting.
AL: And yet we all one coast, one ceremony, or we join le det nuther mob.
CL: Dem things joinimup people and country. Im like magim one but dem people still self.
EP: Yeah I reckon berragut can’t wrapim head around this—joined up and separate. They think either they are joined up and so one thing or are separate and then one thing again. In or out. Same or different. But yubela say same and different, joined up and separate. They can’t sebi or don’t want to.
LY: Why sis?
EP: Good question.
JM: Might as well say settlers.
Everyone: {laughing.} True. Want power.
EP: Get power by making their one way alla way.
AL: They digim ditch right around that person, puttim up fence. It’s det one way det make people not respect gidja.
EP: Bah. Ok maybe time nah bla why Karrabing or what bla, emminu?
LY: Karrabing going the old way
SY: Real way
LY: Joinedupbet, magim stronger. Keep, hold self.

Published October 31, 2017
© 2017 Specimen

Australian Babel: A Conversation with Karrabing

Written in Pidgin by Karrabing


Translated into English by Karrabing

1. And the whole earth was of one language and of one speech. 2. And it happened that as they moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. 3. And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5. But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built. 6. And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. 7. Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” 8. So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. 9. Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
— Genesis 11:1–9

EP: So let’s describe for non-Indigenous people the linguistic terrain of your countries at the moment settlers came to Australia.
LY: Which country should we start with?
EP: What about Tjindi?
CL: Ok, well Tjindi speaks Marriamu. Traveling north, you cross a large creek and the country remains Marriamu, but as you come to Nganthiwudi (Cape Scott) the country switches to speaking Mentha.
LY: Yeah, Mentha speaking.
CL: Then cross over Tjunganana, Tjungameru, creek, and the land shifts to speaking Emmi. Keep going and you hit Banagaiya now. What does Banagaiya speak, Emmi?
LY: It speaks Emmi. In that story about the Sea Serpent Dreaming, Mom says it’s Emmi.
EP: Yeah, she marked the place as Emmi. Over there, where the Sea Serpent Dreaming lies down, it’s Emmi. The story connects Banagaiya to Tjindi through the Mudcrab Dreaming and Runggurungurra and Bwudjut through the Dog Dreaming.
LY: Yeah, the Wadjigiyn speaking Dog, or Dingo, Dreaming and the Emmi Sea Serpent, and…
CL: Don’t forget that Blue Tongue Dreaming from Mulukmuluk country and those two birds dreamings.
SY: The two black and white hawks.
LY: Ok, anyway we’re at Banagula now, which speaks Emmi or Wadjigiyn. When you cross mouth of the Daly River the country speaks Wadjigiyn and Kiyuk. Although no one has heard Kiyuk spoken in a very long time.
EP: Maybe we should suggest to readers the difference between the languages in a simplistic way by listing the ways we say cousin as we cross these territories, meaning how we saw mother’s brother’s kid or father’s sister’s kid.
AL: Don’t forget, white people don’t understand what we mean by cousin—like they also describe all their mother’s sisters and father’s brother as their cousins.
EP: True.
AL: And Indigenous groups in Arnhem Land have a different kinship system from us because they use a skin system. But white people think all Aboriginal people have the same law. Aboriginal peoples’ laws are somewhat the same and somewhat different. Sometimes they are significantly different.
EP: True. But from our perspective, how do we say “cousin” in these different languages?
CL: Well from Tjindi Marriamu you say “munggen” for a female cousin and “nira” for a male cousin. Cross over to Mentha and Emmi and you say “meinggen” for a female cousin and “pannin” for a male cousin.
AL: Is cousin in Mentha different or same as Emmi?
EP, SY, LY: Same.
SY: Some terms are the same and some are different, mostly just the words {as opposed to grammar} but for the most part Mentha and Emmi are the same.
CL: Ok, for Batjemalh now.
SY: “atu” for a male cousin.
EP: “arritu”…
SY: …or “atu” you can shorten “arritu” to “atu.”
CL: For a female cousin you say “nunga.”
EP: Cool. Was this a problem?
AL: What do you mean, mom?
EP: The countries we are talking about are not very far from each other. Like if we were healthy people we could easily walk from Mabalug to Banagaiya if the tide was out.
SY: “Karrabing” [“tide out”].
EP: Yeah if the tide was out we could cross the creeks. So these distances weren’t really far for the people who lived before settlers came.
LY, GL, SY: Mmmh.
EP: So, in the beginning, there were many languages. Did all of these languages present a problem to them?
GL: No, it didn’t, because they knew all these languages. Like my mom’s mom knew the whole lot of the languages we’ve been discussing.
LY: Plus, don’t forget, she also spoke a little Larrakia because she went through that Larrakia ceremony, and Marrithiel.
EP: Do you think that she just understood all these languages, or something more… like I was thinking about how those old women taught us to say to Burn-the-Rubber, “nira” (Maranunggu/cousin) but to say to Daboi’s brothers “pannin” (Emmi/cousin) and to Mortimah, “arritu” (Batjemalh/cousin). Why?
LY: Respect. Burn-the-Rubber is Maranunggu, Daboi’s brothers are Emmi, and Mortimah is Wadjigiyn. When you shift terms you are showing respect for that person.
AL: What do white people say, when in Spain…
EP: …Rome…
AL: Yeah, when in Rome, speak that language. Or in Beswick, you speak their pigeon English, or whatever white people call what we are speaking. They also speak but differently.
EP, SY: “Malabat” (Karrabing creole/“mebela”/us)!
EP: Sigh, that old lady {remembering an old woman from Beswick}.
CL: Yeah, but here we think that when you speak to that person in this way, you connect or articulate, you and him—when you speak their language to them the other person comes inside you and you go inside of them. You are thinking of/with/through that other person.
EP: Like that old woman now. When me I say “malabat” instead of “mebela,” I can’t help but think about that day we went hunting, where did we go? Nikmangain? Brekbena? Anyways we came back to find her at the cooking area cooking all the flour we had just bought which was supposed to last the entire week into fry bread. Finished up the entire lot flour.
GL: All the flour was gone! {laughing} Memories create embodied relations… We can say the same about marriage.
AL: And arranged marriages, all the old people arranged marriages.
CL: Yeah and through arranged marriages they joined up two countries through two people.
AL: And about ceremony… And about people sitting around a fire and swapping stories…
CL: One group tells their side of a story, like the various ways the Sea Serpent story is told depending on where you live. And all the stories are similar but different and so you need to tell what the Dreaming did from your country’s perspective and you begin to see how it connects to what happens in another country—or how it’s different—such as whom he fought or didn’t fight. So Marriamu, Emmi, and Mentha and Wadjigiyn with the Dog Dreaming are connected by the story that crosses their countries.
LY: As so with marriage, ceremony, sweating in a place—by doing this you join the places that these activities cross over, but you also keep your own people and places strong. That is why people were strong before white people came. They respected the other person because they were connected inside and outside.
EP: What about today?
AL: Ok, like today it depends how you come at it. Like from white peoples point of view or another. So white people came and they denigrated and tried to suppress Indigenous languages and cultures and force everyone to speak and think English. I am thinking about the schools and the Stolen Generation. So they tried to shut down Indigenous languages and some died out. And that’s where the problem started. The problem was that white people tried to make everyone one thing. Like we said about the difference between our way of doing kinship and the Arnhem Land way. Well they have their own way and we have to respect them, but their way is different to our way.
EP: Yeah and the land rights legislation was based on the Arnhem Land but white people said everyone has to conform to their way—and I might as well say that anthropologists backed up the settler law’s position.
SY: You mob! {laughing}
EP: You can put the blame on your mothers and grandmothers for making me an anthropologist, sister! They forced me to become one because they needed one [by law] for the land claim they were struggling with. “Come on Beth, you know—we need anthropologist according to the law.”
LY: True. Land claims operate the same way white language policy works: make everything one kind of thing and isolate people no matter that all come from the same coastline. It’s what I was saying before, sister, we have many different ways, but white people make them all one thing with no connections across groups or lands.
AL: And yet we all come from one coastline, have one ceremony, or we join into another group’s ceremony.
CL: Those kinds of practices connect people and country. They make them one thing without cancelling people’s independence and difference from each other.
EP: Yeah, I think white people just can’t wrap their heads around the idea that people, places, things can be connected and independent. They think either that things are a group and so a homogeneous thing or are separate and a homogeneous thing. People are inside or outside homogeneous things. They are the same or they are different. But being the same and different, being connected and independent: they can’t understand this or don’t want to.
LY: Why sister?
EP: Good question.
JM: We might as well say, “because they are settlers.”
Everyone: {laughing.} True. They want power.
EP: They get power by making their one way everyone’s way.
AL: They dig a ditch right around a person and group; they put a fence around them. But making everyone the same no one can respect each other.
EP: True. Ok maybe its time to end by why Karrabing is important, or what it does.
LY: Karrabing are going the old way.
SY: They are going the real way.
LY: When people affiliate across categories they make a stronger force. They can keep and hold their lands and selves.

Published October 31, 2017
© 2017 Specimen


Other
Languages
Pidgin
English
English

A tower whose technical prowess and hubris is attributed to the homogeneity of language and a jealous God who smote both human tower and homogeneity by creating linguistic multiplicity from an original unity: Humans who were one are made many and in the many are the seeds of misunderstanding conflict rage and diminution. Babel is the relay between the city in which the human was one and the name for humanity dispersed. But whose story is this—whose account of the linguistic origins of conflict and rage, ethics and morality? These questions are discussed in a conversation for Specimen: The Babel Review of Translation among Karrabing members Angelina Lewis, Cecilia Lewis, Joclyn MacDonald, Elizabeth Povinelli, Linda Yarrowin and Sandra Yarrowin at Wagait Beach on 13 August 2017.

The Karrabing Collective was initiated in 2008 as a form of critical activism bringing together separate Indigenous clans in Australia’s Northwest Territory in the wake of their government’s Emergency Response intervention – measures taken in the name of protecting Indigenous children that have enabled police to enter homes at will, drastically increased Indigenous incarceration for minor offenses, lead to cuts in social welfare and pressured clans to open their land to mining corporations. These issues are all manifest in their collective’s films, appearing via staged and even humorous scenes that together form an approach the group has called ‘improvisational realism’.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark