A Dream

Written in English by Edward Thomas

Add

Over known fields with an old friend in dream
I walked, but came sudden to a strange stream.
Its dark waters were bursting out most bright
From a great mountain’s heart into the light.
They ran a short course under the sun, then back
Into a pit they plunged, once more as black
As at their birth: and I stood thinking there
How white, had the day shone on them, they were,
Heaving and coiling. So by the roar and hiss
And by the mighty motion of the abyss
I was bemused, that I forgot my friend
And neither saw nor sought him till the end,
When I awoke from waters unto men
Saying: “I shall be here some day again.”

Published April 1, 2020
Excerpted from Edward Thomas, The Poems of Edward Thomas, Handsel Books, New York 2003.

Un sogno

Written in English by Edward Thomas


Translated into Italian by Matteo Campagnoli

 

Per campi noti con un vecchio amico in sogno
camminavo, ma arrivai all’improvviso a un fiume strano.
Le sue acque nere prorompevano chiarissime
dal cuore di un monte gigantesco nella luce.
Scorrevano per poco sotto il sole, per poi
tuffarsi ancora in un burrone, di nuovo nere
com’erano nate: e mi fermai lì a pensare
quanto bianche, se il giorno le avesse illuminate, erano,
gonfie e attorcigliate. Così da scrosci e sibili
e dal possente movimento degli abissi
fui turbato, tanto da scordarmi dell’amico
e non lo vidi né lo cercai fino alla fine,
quando mi svegliai dalle acque al mondo umano
dicendo: “Sarò di nuovo qui un giorno o l’altro.”

Published April 1, 2020
© 2020 Matteo Campagnoli


Other
Languages
English
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark