Cinq poèmes from Atemnot (Souffle court)

Written in French and German by Marina Skalova

Add

« Écrire des poèmes, c’est déjà traduire.» (Marina Tsvetaïeva)

J’ai conçu Atemnot (Souffle court) comme un recueil bilingue en français et en allemand. Ces deux langues sont mes langues d´écriture, sans pour autant être mes langues maternelles. L´écriture a toujours été liée pour moi à une expérience de l´étrangeté, de l’entre-deux. Dans ce texte, la parole s’éveille dans les deux langues, se reflète dans le miroir toujours légèrement déformé que l´autre lui tend, soulignant ainsi l´altérité et l’instabilité de chaque langage. Le recours à la traduction permet, pour moi, de mettre en résonance les langues, en introduisant toujours de légères variations, tout en ne s´installant réellement dans aucune d´entre elles. La traduction met en lumière les hésitations, les incertitudes, montre à quel point les assises de chaque langue sont vacillantes. Aucune langue ne suffit vraiment pour dire ce qu’il y aurait à dire. D’autant plus quand elles sont deux ; quelque chose se dérobe, fait défaut.

 

*

les mois gouttent
sur les fenêtres

croix rouges
sur les calendriers

la rosée aussi bleue
que les premiers gyrophares

 

*

les chiffons pleins d’acide
grattent les jours sur les vitres
chassent les cheveux dans l’évier

les doigts s’épluchent
on y laisse donc sa peau

 

*

les mains sont sales

les mots ne sauvent
pas les choses

 

*

le temps se gondole
comme ces cartons mouillés

où l´on range nos vies
les plie et les déplie

 

*

les mots cachent la misère
sous leur tapis de syllabes

la poussière sous le lit
fait pelucher l’abcès

l’absence n’est
que pelotes grises

 

Published October 9, 2017
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016

Fünf Gedichte from Atemnot (Souffle court)

Written in French and German by Marina Skalova


„Gedichte schreiben ist bereits übersetzen.“ (Marina Tsvetaïeva)

Ich habe Atemnot (Souffle court) als zweisprachige Gedichtsammlung konzipiert. Französisch und Deutsch sind meine beiden Schreibsprachen, ohne jedoch meine Muttersprachen zu sein. Das Schreiben war für mich immer mit einer Erfahrung der Fremdheit und des Zwischen verbunden. In diesem Text formt sich die Rede in beiden Sprachen, reflektiert sich in diesem immer leicht verzerrten Spiegel, den die anderen hinhält und unterstreicht damit die Andersheit und Instabilität jeder Sprache. Der Weg über die Übersetzung gestattet mir, die Sprachen miteinander in Resonanz treten zu lassen, indem immer wieder leichte Variationen Eingang finden, ohne dass ich mich jedoch in einer der Sprachen wirklich einnisten würde. Die Übersetzung legt die Schwankungen, die Unschlüssigkeiten offen und zeigt auf, wie sehr die Fundamente einer Sprache auf unsicheren Füßen stehen. Im Grunde reicht keine Sprache je hin, um zu sagen, was zu sagen wäre. Umso weniger, wenn es zwei sind: Etwas entzieht sich, ist abwesend.

 

*

monate tropfen
von den fenstern

auf den kalendern
rote kreuze

das tau so blau
wie sirenenlicht

 

*

lappen voller säure
kratzen die tage von den fenstern
jagen die haare in den abfluss

die finger häuten sich
das leben bleibt also
hier hängen

 

*

die hände sind schmutzig

die ordnung der dinge
retten die worte nicht

*

die zeit, labberig
wie nasse kartons

wo wir unsere leben falten
und entfalten

 

*

worte kaschieren das übel
unter ihrem silbenteppich

der staub unterm bett
macht die wurzeln fusselig

abwesenheit ist nichts
als graues geknäuel

 

Published October 9, 2017
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016

Пять стихотворений from Atemnot (Souffle court)

Written in French and German by Marina Skalova


Translated into Russian by Swjatoslaw Gorodezkij

«Поэзия — уже перевод» (М. И. Цветаева)

Я задумывала «Короткое дыхание» («Atemnot (Souffle court)») как двуязычный сборник на французском и немецком. Я пишу на двух этих языках, хотя они и не мои родные. Сочинительство всегда связывалось у меня с опытом остранения, с неким промежуточным состоянием. В этих текстах слово рождается на двух языках, отражаясь во всегда слегка искривленном зеркале другого наречия, подчеркивая изменчивость и нестабильность любого словесного образа. Использование перевода позволяет мне добиться межъязыкового резонанса за счет небольших смысловых вариаций, ни одной из которых я не отдаю окончательное предпочтение. Перевод выявляет авторские сомнения и показывает, насколько шатки основы любого языка. Ни одного языка не хватит для того, чтобы сказать то, что хочется сказать. Тем более двух языков — что-то всегда остается непереданным, недосказанным.

 

*

месяцы каплями
стекают по окнам

на календарях
красные кресты

сиреневая роса
сродни звукам сирен

 

*

тряпки полные кислоты
соскребают дни с окон
сгоняют волосы в сток

с пальцев сползает кожа
сдирается жизнь

 

*

руки грязные

слова не спасают
порядок вещей

 

*

время перекашивается
как размокшие коробки

в которые мы укладываем
свои жизни
сворачиваем и разворачиваем

 

*

слова прячут печали
за полог слогов

подкроватная пыль
скатывается комками

серыми клубочками
отсутствия

 

Published October 9, 2017
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016
© Specimen, 2017


Other
Languages
French
German
Russian
English

Marina Skalova was born in Moscow in 1988, and now lives in Geneva. She grew up in France and Germany. After gaining a master’s degree in literature and philosophy, she moved to Switzerland to pursue her studies at the Haute école des Arts in Bern. A bilingual writer, literary translator, and playwright, she is editor in chief for francophone literature at the magazine “Viceversa Littérature”. The Russian translation of the present selection of her poems has be conducted using both the French and German versions as a source.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark