Dreams

Written in English by Stephanos Papadopoulos

Add

Another idea burns with morning light,
as if dreams too, of sugar made,
fade into a cup of black coffee,
the violence of fled youth,
when fiction is laughably boring
and life itself, full of weddings and funerals,
can no longer be rehearsed.
The aging athlete, the aged poets
running for the train, their CV’s
grown cumbersome, leather-bound,
unread and unrequited, love fled
fox-like for the undeveloped hills
having seen what happens in suburbia,
and sunsets that once burned radioactive
with nuclear affection now hover
refracted by smoke and we discover
the high cost of what is free and beautiful.
God bless the optimist, the believer,
and my short memory.

Published May 8, 2020
© Stephanos Papadopoulos 2020

Sogni

Written in English by Stephanos Papadopoulos


Translated into Italian by Matteo Campagnoli

Un’altra idea brucia nella luce mattutina,
come se anche i sogni, fatti di zucchero,
si dissolvessero in una tazza di caffè,
la violenza della giovinezza fuggita,
quando i romanzi sono risibilmente noiosi
e della vita, piena di matrimoni e funerali,
non si possono più fare le prove.
L’atleta che invecchia, i poeti invecchiati
che rincorrono il treno, i loro CV
ormai ingombranti, rilegati in pelle,
non letti e non corrisposti, l’amore fuggito
come una volpe sulle colline intatte
dopo aver visto ciò che accade in periferia
e i tramonti che un tempo ardevano radioattivi
di sentimenti nucleari ora indugiano
rifratti dal fumo e noi scopriamo
l’alto prezzo della libertà e della bellezza.
Dio benedica gli ottimisti, i fiduciosi
e la mia memoria corta.

Published May 8, 2020
© Stephanos Papadopoulos 2020
© Matteo Campagnoli 2020

Sueños

Written in English by Stephanos Papadopoulos


Translated into Spanish by Martina Engelhardt

Una idea más arde con la luz de la mañana,
como si también los sueños, hechos de azúcar,
se desvanecieran en una taza de café negro,
la violencia de la juventud que huyó,
cuando la ficción da risa de tan aburrida
y la vida misma, llena de bodas y funerales,
ya no puede ensayarse.
El atleta que envejece, los poetas envejecidos
que corren el tren, con currículums
ahora agobiantes, forrados en cuero,
no leídos y no correspondidos, el amor huyó,
como un zorro, hacia las colinas vírgenes,
habiendo visto lo que ocurre en los suburbios,
y los atardeceres que una vez ardieron radioactivos
de afecto nuclear ahora flotan en el aire,
refractados por el humo, y descubrimos
el elevado precio de aquello que es libre y hermoso.
Benditos sean el optimista, el creyente
y mi mala memoria.

Published January 5, 2022
© Stephanos Papadopoulos 2020
© Specimen 2021


Other
Languages
English
Italian
Spanish

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark