Eileen Myles: Two Poems

Written in English by Eileen Myles

Add

Large Large
White Flowers

for Susie Timmons

I’m using this
it’s large
but it could leave it could
change
inside of changing
is hanging
everyone crossing the street
was talking to some
one; alone
to be w people
sending off
their rays
I’m sticking with you
even less
nuanced. Less smell
maybe
a blue pigeon
unlocks the
door to Susie
to the slabs
of wood
on Delancey
white planks &
then really beautiful
planks of artificial
wood leaning
against a tree
why is this pithy
to me. I’m re
lieved to be living
one day
without camera
or pen or
watch
I felt totally un
watched
alone w this
non assignment
this deliberation
to be glad
for New York
that contains
dogs & statements
experimental
art; art of yore
and that blue
pigeon that
followed the wood
but has
a pigeon ever been blue
before or the
night in such
stripes
go out
without your phone
call no one
Honey’s hunching on
the rug
the intactness of
all experience
deserves our wavering
but eventual
respect. Call me after
everything
I have some
love. Rather
than apologizing
I’m doing
well
rather than letting
you go
I’m letting you
leave
blue pigeon
I’ve got your
back
and the vista
that surrounds
you is magnificent.
I’m leaving
it there!

 

* * *

Transmission

I’m overcome
by the cruelty
of nature
no I mean
I’m with
it. And each
little capacity
it has
can’t be transferred
I mean
a spruce
can’t give
its oils to you
can it.
But that’s how
it grows
in the ab
sence of
technology
my thoughts
grow. My thoughts
grow among
trees
but I don’t
help them
though
I’m for them.
I’m for my
dog & inci
dentally
I feed
her but I
don’t see
her much.
Joe does.
Joe is
my friend
& also
a dog father
I don’t
help mountains
Mountains
help me
I know
the planet
is old
& splashy
sleep helps
me. Time
helps
me. My mother
helped
me. And
now she
is gone. She
also hurt
me so it’s
good that
she’s gone.
I can grow
different
in the
day or
three decades
in which
I’ve got
left
I can
grow towards
the mountains
sit in solidarity
with prisoners
or go
to jail. I’m not joking
I can
push different.
I want
to say
something
about my cunt.
Because
That’s
what you
ask. But
I am
alone. No
mother
no phone
just a notebook
& a cunt.
& my thoughts.
I don’t
even think
my thoughts.
you do.

Published February 25, 2022
Excerpted from Eileen Myles, Evolution, Grove Press, New York 2018
© Eileen Myles 2018

Eileen Myles: Deux Poèmes

Written in English by Eileen Myles


Translated into French by Pierre Testard

De Grandes Grandes
Fleurs Blanches

pour Susie Timmons

Je me sers de ça
c’est grand
mais ça pourrait partir ça pourrait
revirer
à l’intérieur du revirement
on a rive
traversant la rue tout le monde
parlait à quel
qu’un ; seul
être ac des gens
diffusant
leurs rayons
je me tiens avec toi
encore moins
nuancée. Moins d’odeur
peut-être
un pigeon bleu
déverrouille la
porte vers Susie
vers les dalles
en bois
sur Delancey
des planches blanches &
ensuite de très belles
planches de bois
artificiel penchées
contre un arbre
pourquoi c’est lapidaire
pour moi. Je suis ras
surée de vivre
un jour sans
appareil photo
ou stylo ou
montre
je me sentais pas du tout
montrée
seule ac ce
non impératif
cette résolution
d’être heureuse
pour New York
qui contient
des chiens et des déclarations
l’art de jadis ; l’art
expérimental
et ce pigeon
bleu qui suivait
le bois
mais est-ce qu’un
pigeon a jamais
été bleu ou la nuit ainsi
rayée
sors
sans ton téléphone
n’appelle personne
Honey est blottie contre
la couverture
de toute expérience
l’indemne
mérite notre respect
ultime mais
chancelant. Appelle-moi après
tout ça j’ai
de l’amour. Au lieu
de m’excuser
je vais
bien
au lieu de te laisser
je te laisse
partir
pigeon bleu
je couvre tes
arrières
et la vue
autour de
toi est magnifique.
Je laisse
ça là !

 

* * *

Transmission

Je suis accablée
par la cruauté
de la nature
non je veux dire je
suis avec. Et
chacune
de ses petites capacités
ne peut être
transférée
je veux dire
un épicéa
ne peut pas te
donner ses huiles
si.
Mais il grandit
ainsi
en l’ab
sence de
technologie
mes pensées
grandissent. Mes pensées
grandissent parmi
les arbres
mais je
ne les aide pas
pourtant
je suis pour.
Je suis pour ma
chienne & en
passant
je la nourris
mais je ne
la vois
pas beaucoup.
Joe si.
Joe est
mon ami
& aussi
un papa chien
je n’aide pas
les montagnes
Les montagnes
m’aident
je sais
que la planète
est vieille
& éclaboussée
dormir m’aide.
Le temps
m’aide. Ma mère
m’a
aidée. Et
maintenant elle
est partie. Elle
m’a aussi
blessée donc
c’est bien
qu’elle soit
partie.
Je peux grandir
autre
dans le
jour ou
les trois décennies
qu’il me
reste
je peux
grandir vers
les montagnes
par solidarité m’asseoir
aux côtés de prisonniers
ou aller
en taule. Je ne rigole pas
Je peux
pousser autre.
Je voudrais
dire
quelque chose
sur ma chatte.
Parce que
C’est
ce que tu
veux. Mais
je suis
seule. Pas
de mère
pas de téléphone
juste un carnet
& une chatte.
& mes pensées.
Ce n’est même pas
moi qui pense
mes pensées.
c’est toi.

Published February 25, 2022
© Eileen Myles 2018
© Specimen 2022

Айлин Мaйлз: Два стихотворения

Written in English by Eileen Myles


Translated into Russian by Anna Halberstadt

Большие большие
белые цветы

Я могла бы воспользоваться этим
оно большое
но оно может исчезнуть может
измениться
в процессе изменения
повисло
все, кто пересекали улицу
разговаривали
с кем-то, быть
одной среди людей
посылающих кому-то
свои лучи
в том, что я с тобой
ещe меньше нюансов. Меньше аромата
может быть
голубой голубь
откроет ворота
для Сюзи
к поленам на Диленси
белые доски и еще
невероятно красивые
доски из искусственного
дерева, прислоненные
к дереву, почему
это так наполнено
содержанием для меня?
Такое счастье прожить
один день
без телефона
авторучки
или часов.
Я чувствовала себя
аболютно
наедине с собой
как будто
никто на меня не смотрит
во время этого
бесцельного
размышления
о том
что я рада
за Нью-Йорк
который содержит в себе
собак и манифесты
и экспериментальное
искусство, старое искусство
и этого голубого
голубя
который
следовал за запахом дерева
но был ли когда либо
голубь
такой голубизны
или ночь
такая полосатая
выйди
без своего телефона
не звони
никому
Хони свернулась калачиком
на ковре
целостность
всего этого
опыта
сомнительна
но в конце концов
заслуживает
уважения. Позвони мне
после всего
этого
в моей душе
осталась любовь. Вместо того
чтобы извиниться
я привела себя в порядок
вместо того
чтобы отпустить тебя
я даю тебе
уйти
голубой голубь
я постою за тебя
и пейзаж
который тебя окружает
великолепен.
Я оставляю его
там!

 

***

Трансмиссия

Меня потрясает
жестокость
в природе
нет
я имею ввиду
что я ee понимаю.
И любая крошечная возможность
которая у нее есть
ее невозможно передать.
Вот ель
она же не может
передать тебе
свои масла
не правда ли?
Но это то
как она
растет
в отсутствии
технологии.
Mои мысли
разрастаются.
Они растут
среди
деревьев
но я им
не помогаю
хотя я –
за них.
Я– за мою собаку
и я ее
кормлю
эпизодически
но я ее
нечасто вижу.
А Джо
заботится о ней.
Джо, он мой друг
и собачий папа.
Я ничего не делаю
для гор.
Горы
помогают мне
я знаю
наша планета
старая
и впечатляющая
сон
мне помогает.
Время
помогает.
Моя мать
помогала
мне. Но ее
больше нет. Она
также делала
мне больно
так что
хорошо
что ее
больше нет.
Я могу измениться
за день
или за три десятилетия
которые
может
мне остались.
Я могу полюбить горы
сесть в сидячую
забастовку
в поддержку
заключенных
или сесть
в тюрьму.
Я не шучу.
Я могу бороться
за что-то другое.
Мне хочется
сказать
что-то
про свою пизду.
Потому что
это то
про что
ты меня
спрашиваешь.
Но я одна.
Ни мамы
ни телефона
только тетрадь
и пизда.
И мои мысли.
Я даже не генерирую свои мысли
Ты делаешь это
за меня.

Published February 25, 2022
© Eileen Myles 2018
© Specimen 2022


Other
Languages
English
French
Russian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark