Le nostre odissee

Written by Paolo Di Stefano

Add

Stiamo (forse) per approdare alla nostra Itaca dopo un’odissea di due anni che abbiamo chiamato pandemia. Il mondo ha compiuto un viaggio nell’ignoto, che ha incrinato le nostre certezze e messo in luce debolezze, fatiche, inquietudini. Ogni viaggio ha un approdo e ogni volta ci si ritrova diversi, spesso smarriti come l’Ulisse di Joyce che ha cento anni, ma mantiene ancora tutta la potenza eversiva delle origini, ritratto della paura del naufragio nella modernità. Il mito creato da Omero continua ad essere dentro ognuno di noi con le paure, il desiderio di scoprire, l’inquietudine che Dante ha ripreso in un famoso canto dell’Inferno. Ogni scrittore trasferisce nelle proprie pagine odissee immaginate e odissee vissute.

– Paolo Di Stefano, Direttore artistico Eventi Letterari Monte Verità

Quando l’Ulisse di Joyce uscì in italiano, Giorgio Manganelli reagì scrivendo che quell’iniziativa dava accesso a quanto di più intenso, ostico e audace avesse inventato la letteratura. In italiano abbiamo ormai diverse traduzioni del romanzo di Joyce, ciascuna con un’interpretazione propria. E poiché ogni capolavoro produce infiniti significati, gli Eventi Letterari hanno chiesto a cinque poeti di prendere spunto da una frase o da un’immagine suggerite dall’Ulisse per creare liberamente un proprio testo inedito da leggere al pubblico del Monte Verità.

Specimen li ha raccolti in un Dossier multilingue: Laura Accerboni, Prisca Agustoni, Alberto Nessi, Fabio Pusterla e Anna Ruchat.

Our Odysseys

Written by Paolo Di Stefano


Translated by Specimen

We are (perhaps) about to land in our own Ithaca after a two-year odyssey called Covid-19 pandemic. The world has been on a journey into the unknown, one that has cracked our certainties and exposed our weaknesses, fatigues, anxieties. Every journey has a landing place, and each time we end up differently, often lost like Joyce’s Ulysses, which is 100 years old but still retains all the subversive power of its origins, a portrait of the fear of shipwreck in the modern world. The myth created by Homer continues to exist within each of us together with the fears, the desire to discover, and the restlessness that Dante captured in a famous canto of the Inferno. Every writer transfers some imagined or lived odyssey onto their pages.

– Paolo Di Stefano, Artistic Director Eventi Letterari Monte Verità

When Joyce’s Ulysses came out in Italian, Giorgio Manganelli reacted by writing that the initiative gave access to the most intense, hostile, and daring thing that literature had invented. In Italian, we now have several translations of Joyce’s novel, each with its own interpretation. And because each masterpiece produces infinite meanings, the Eventi Letterari festival asked five poets to take their cue from a phrase or image suggested by Ulysses and create their own texts for the audience at Monte Verità.

Specimen collected them in a multilingual Dossier: Laura Accerboni, Prisca Agustoni, Alberto Nessi, Fabio Pusterla and Anna Ruchat.


Other
Languages
Italian
English

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark