Poems from Il tempo di una cometa

Written in Italian by Stella N’Djoku

Add

A metà
tra mare deserto e più su
montagne e foreste

Senza radici
spalle atlantiche
per sopportarne il peso

Non posso contenere
ciò che mi contiene.

*

Quanta tenerezza ci vuole
per chiamarti per nome.

Mi chiedo spesso il perché
di noi
se la terra era già
e gli elefanti hanno da sempre
quel nome.

Si gira mai il collo delle giraffe
per abbracciare i baobab?

Taciamo: nessuno racconterà
l’importanza di pioggia
e cascate.

Solo amare è per sempre

come il sangue
che unisce.

*

Amore è uscire dalla tana
cogliere sul fatto
amore fiuto
del momento adatto.

*

Quando racconto del nostro incontro
congiunzioni – dicono – in date che leggi al
contrario e un 8
e uno ancora reclinato infinito.
È legge eterna delle stelle
rapimenti compiuti a metà
il tempo di una cometa
L’intensità – io e tu – della luce.

*

Mi chiedo il risultato,
a quest’ora del mattino,
di questa biologia così perfetta
da farmi svegliare ancora prima della sveglia
e dell’accorgermi di avere un corpo
soltanto nelle corse.
Bus-treno-bus
Ufficio-scuola-ufficio
Bus-scuola-bus sono
le uniche pulsazioni che mi sembra di conoscere.
Ma oggi, nel primo giorno in cui casa
riprende ad avere il suo significato originario,
mi ripeto se il senso della corsa
era nel fine e la soddisfazione
nell’estrema stanchezza
del corpo.

*

Osservo, in questo silenzio
La lentezza della chiocciola sull’erba
linea umida su geografia di mattonelle.
Si muovono leggeri i denti di leone al suo passaggio
e la foglia è mangiata senza furia.
C’è bellezza
in questa calma a cui non eravamo abituati.
Arriva il tempo di metamorfosi e soffioni,
di danze leggere nell’aria.

*

Ho lanciato benedizioni al vento
per il tuo compleanno

C’è tutto un azzurro ad investirci
riaprire le braccia
perdersi di nuovo.

*

E io che sto sotto questi alberi
decine di volte più grandi di noi. Non c’è
una questione più privante del limite,
vedere sguainarsi la natura delle cose.
Ho provato a rendere mute le montagne
nel tentativo di controllarne la natura.
Potrei condividere il tutto
con le spighe di grano e con le rocce.
Rimango sola.
Sotto la pioggia, che rinfresca e sconvolge.

Published November 14, 2022
© Stella N’Djoku 2022

Poems from Die Zeit eines Kometen

Written in Italian by Stella N’Djoku


Translated into German by Meret Gut

Inmitten
der wüsten Meere und höher
der Wälder und Berge

Wurzellos
die Schultern von Atlas,
die das Gewicht stemmen

Ich kann nicht enthalten
was mich enthält.

*

Wie viel Zärtlichkeit braucht es
bis ich deinen Vornamen sagen darf.

Ich frage mich oft,
warum gerade wir,
wenn die Erde so alt ist
und ob Elefanten immer Elefanten
hiessen.

Ob die Giraffenhälse sich je verrenkten,
um Baobabbäume zu umarmen?

Und was, wenn wir einmal schweigen werden: niemand wird mehr
von der Bedeutung der Regen und
der Wasserfälle erzählen.

Nur das Lieben wird es immer geben

wie das Blut,
das uns alle verbindet.

*

Die Liebe kommt aus der Höhle
Schnüffelt an der Luft
und ergreift ihre Beute
im richtigen Augenblick.

*

Wenn ich von unserer Begegnung erzähle
Konjunktionen – sagen sie – und diese 8
im Datum…
eine weitere Umkehrung der Unendlichkeit.
Das ist das ewige Gesetz der Sterne,
halbfertige Entführungen waren es,
aber die Zeit eines Kometen, damals
die Intensität – du und ich – strahlend.

*

Zur Morgenstunde
frage ich mich über dieses Wunder
der perfekten Biologie,
die mich vor dem Wecker weckt
und die mir einen Körper gibt,
um tagtäglich rumzurennen.
Bus-Zug-Bus
Büro-Schule-Büro
Bus-Schule-Bus scheint
mein einziger Herzschlag zu sein.
Aber heute, am ersten Tag zu Hause,
wo es seine ursprüngliche Bedeutung
zurückerhält,
frage ich mich immer wieder:
Der Sinn des Rennens darf doch nicht
die Zufriedenheit in der
extremen Müdigkeit
des Körpers
sein?

*

Ich beobachte in der Stille,
die Langsamkeit der Schnecken auf dem Gras
glänzende Linien, eine Landkarte auf den Keramikplatten.
Der Löwenzahn bewegt sich leicht, wenn sie vorbeikriechen
und die Blätter werden gegessen ohne Hektik.
Das ist Schönheit
diese Ruhe, an die wir uns nicht mehr gewöhnt sind.
Es ist Zeit für einen Wandel, eine Metamorphose, und Löwenzahnsamen,
für ihr leichtes Tanzen im Wind.

*

Ich habe die Geburtagswünsche dem Wind
anvertraut

Das unendliche Blau hat uns fast erdrückt –
wir haben unsere Arme geöffnet,
um uns von Neuem zu verlieren.

*

Und ich stehe unter diesen Bäumen
Dutzende Male größer als wir. Es gibt keine
entbehrlichere Frage als die nach der Grenze,
zu sehen, wie die Natur der Dinge enträtselt wird.
Ich habe versucht, die Berge zum Schweigen zu bringen
in dem Versuch, ihre Natur zu kontrollieren.
Ich könnte alles teilen
mit den Ähren und den Steinen.
Doch ich bleibe allein.
Im Regen, der kühlt und alles zum Überlaufen bringt.

Published November 14, 2022
© Stella N’Djoku 2022
© Specimen 2022

Poems from Le temps d’une comète

Written in Italian by Stella N’Djoku


Translated into French by Matthieu Corpataux

Au milieu
des mers, des déserts et plus haut
les montagnes et les forêts

Sans enracinement
trapèze atlantique
pour supporter le poids

Je ne peux contenir
ce qui me contient

*

Combien de tendresse te faut-il
pour t’appeler par ton prénom.

Je me demande souvent
Pourquoi nous ?
Si la terre existait
Et si les éléphants se sont toujours appelés
Éléphants.

Si les girafes enroulent leur cou
Et enlacent les baobabs ?

Silence : personne ne sait exprimer
L’importance de la pluie
Et des cascades 

Seul aimer est éternel 

Comme les liens
Du sang.

*

L’amour sort de son trou
Et du bout du nez
Saisit l’opportunité
Juste au bon moment.

*

Quand j’évoque notre rencontre…
des conjonctions – soi-disant – cette date en
palindrome et un 8
Autre renversement d’infini.
C’est la loi éternelle des galaxies
le ravissement à moitié s’accomplit
le temps d’une étoile filante
L’intensité – toi et moi – éclatante.

*

Je m’interroge sur ce constat,
encore couchée dans mon lit,
Et sur cette parfaite biologie
qui me réveille avant mon réveil
et me fait éprouver ce corps
que lorsqu’il est épuisé.
TILO-bureau-TILO
Boulot-philo-boulot
Les cours-courses sont
les seules pulsations que je semble connaître.
Mais aujourd’hui, premier jour à la maison
Où tout est remis à zéro,
Je me demande si le sens de la course
Ne serait pas la fin et la satisfaction
d’une extrême fatigue
de mon corps.

*

En observant dans ce silence
La lenteur de l’escargot sur le gazon
ligne humide sur une géographie de carreaux.
Les dents-de-lion qui se prosternent légèrement à son passage
et la feuille mangée sans passion.
Il y a de la beauté
dans ce calme que nous avions oublié.
Vient le temps des métamorphoses et des disséminations,
Les aigrettes en lévitation.

*

J’ai jeté des bénédictions en l’air
pour ton anniversaire

Un bleu infini nous a inondé
et on a ouvert nos bras
pour se perdre à nouveau

*

Et moi, debout sous ces arbres
Qui font dix fois notre taille. Il n’y a pas
de questionnement plus intime que notre limite
à supporter l’effondrement des choses.
J’aurais voulu taire les montagnes
et contrôler la nature.
J’aurais voulu trier
Tous les grains et toutes les pierres.
Je serais tout de même seul.
Sous la pluie, qui rafraîchit et déborde.

Published November 14, 2022
© Stella N’Djoku 2022
© Specimen 2022


Other
Languages
Italian
German
French
Italian

Considering that Swiss poets from the country’s different linguistic regions don’t really know each other’s work, Babel Festival got the project Poethreesome under way, and has started inviting Swiss poets of different languages to translate each other’s work.

The poets for 2022 are Stella N’Djoku (Italian) Meret Gut (German) and Matthieu Corpataux (French). Here are their poems and translations, a hall of poetic mirrors you can lose yourself into.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark