Poems from Sucres

Written in French by Matthieux Corpataux

Add

0

Mes poèmes, comme des sucreries ?
Des douceurs, des caramels mous ?
Mous ? Des bâtons de railleries ?
Non. Des sucres oui, qui attaquent
Les blanches dents, qui attaquent
Les civils gentils, les gencives nantis
Qui attaquent lentement, à la racine
À l’aide de la langue, ce muscle infini.

*

4

Des milliers de trains
Des milliers d’avions
Des milliers de bateaux
Des milliers de cargos
Des milliers de voitures
Des milliers d’usines
Des millions de boeufs
Des milliers de maisons

Et moi qui détache
L’enveloppe de papier
Du pot de plastique

*

7

Tellement de souvenirs
Des Sahara entiers
Et là au milieu
Cette fille qui
M’avait sucré la tête
De quelques grains

*

9

Des Sahara entiers
De ma maman
Qui shoote dans un ballon
L’été, dans le jardin
Qui monte au galetas
Qui confisque ma console
Qui me lave les cheveux
La mousse qui pique
Les yeux

Aujourd’hui je souris
Quand elle me dit qu’elle
Lit mes mails
Pas mes poèmes

*

13

Ce grain-là revient
Comme un boomerang
Comme une claque, comme
Un ballon de foot
Derrière le crâne ; ou une bûche
– celle que mon frère m’avait lancée pour s’marrer.

J’avais dix ans. Le cuir chevelu saignait
Et saignait.
Finalement ce n’est rien
Dira le médecin. Finalement
Ce n’est rien
Répétera maman.
Ce n’était pas rien.

Quelquefois le grain revient
Claquer derrière le crâne
Comme un boomerang
Et je repense à ces après-midis
On s’marrait bien, la plupart du temps
Mais ce n’était pas rien
Puisque les grains sont là.

*

26

                                    Plus jeune,
                  j’aimais les soirs d’été
                                    Ma mère venait
                                    nous réveiller
                  Lors des gros orages
                                    Assis dans la véranda
                                    Je regardais
                  le ciel                        chamboulé
                  En silence,              émerveillé.

                  D’autres fois
                  Le ciel était
                  calme et la
                  nuit
Silencieuse.
                  Mais l’orage
                  De mes parents
                           nous
                  Réveillait et
                  les éclairs
Déchiraient tout autant

Les soirs d’été
                que j’aimais
                tant.

*

34

Être bouleversé par l’immensité
De l’univers, éprouver ce vertige
Et puis quoi ? Que faire de tout
Cet espace de tout ce poids ?

Faire des noeuds avec des grains
Puis des mots, que l’on conglo-
Mère, pour combler de la mémoire
Les trous et les trous noirs
Sans chagrin ni sanglot
Sangler chaque pérégrin
De poussière cométaire –
Des Sahara combinatoires
Constellations consolatrices
Éphémères et illusoires

Published November 14, 2022
© Matthieu Corpataux 2022

Poems from Sucres

Written in French by Matthieux Corpataux


Translated into Italian by Stella N’Djoku

0

Le mie poesie come caramelle?
Dolciumi, caramelle mou?
Morbide? Bastoncini di ridolizia?
No. Ma zuccheri sì, che attaccano
denti bianchi, che attaccano
i borghesi, le gengive benestanti
Che attaccano lentamente, alla radice
Con l’aiuto della lingua, muscolo infinito.

*

4

Migliaia di treni
Migliaia di aerei
Migliaia di navi
Migliaia di cargo
Migliaia di automobili
Migliaia di fabbriche
Milioni di buoi
Migliaia di case

E io che stacco
L’involucro di carta
Dal vasetto di plastica

*

7

Così tanti ricordi
dei Sahara interi
E là nel mezzo
Questa ragazza che
mi aveva addolcito la testa
Con qualche granello.

*

9

Dei Sahara interi
Di mia madre
che calcia un pallone
d’ estate, nel giardino
che sale in soffitta
Che confisca la mia console
Che mi lava i capelli
La schiuma che pizzica
gli occhi

Oggi sorrido
Quando mi dice che lei
Legge le mie e-mail
Non le mie poesie

*

13

Quel granello ritorna
Come un boomerang
Come uno schiaffo, come
un pallone da calcio
dietro il cranio; o un tronco
– quello che mio fratello mi aveva lanciato per divertirsi.

Avevo dieci anni. Il cuoio capelluto sanguinava
e sanguinava.
Alla fine non è niente
dirà il dottore. In fin dei conti
non è niente
ripeterà la mamma.
Ma non era niente.

A volte il granello ritorna
a sbattere dietro il cranio
Come un boomerang
E ripenso a quei pomeriggi
ci si divertiva la maggior parte del tempo
Ma non era niente
Perché i granelli sono lì.

*

26

                               Da piccolo,
                amavo le sere d’estate
                               Mia madre veniva
                               a svegliarci
                Durante grandi temporali
                               Seduto in veranda
                               guardavo
                il cielo                    sottosopra
                In silenzio            , meravigliato.

                Altre volte
                Il cielo era
                calmo e la
                notte
Silenziosa.
                 Ma la tempesta
                 dei miei genitori
                 ci
                 risvegliava e
                 i fulmini
strappavano altrettanto

le sere d’estate
                 che amavo
                 così tanto.

*

34

Essere sconvolto dall’immensità
dell’universo, provare questa vertigine
E poi cosa? Che fare di tutto
questo spazio, di tutto questo peso?

Fare nodi con dei granelli
Poi delle parole, che noi commaterniamo,
per riempire della memoria
i buchi e i buchi neri
Senza dispiacere né singhiozzo
Legare ogni peregrino
Di polvere cometaria-
Delle combinatorie del Sahara
Costellazioni consolatrici
Effimere e illusorie

Published November 14, 2022
© Specimen 2022

Poems from Sucres

Written in French by Matthieux Corpataux


Translated into German by Meret Gut

0

Meine Gedichte wie Süssigkeiten?
Sanftheiten, Weichkaramellen?
Weich? Oder eher Spottstangen?
Falsch. Süssigkeiten ja, und diese greifen
Die weissen Zähne an, greifen
Die braven Bürger an, die selbstgefälligen Snoben
Und sie greifen langsam an, beginnen bei der Wurzel
Mit Hilfe der Sprache, dieses immerwährenden Werkzeugs.

*

7

So viele Erinnerungen habe ich,
Ganze Saharas
Und irgendwo inmitten von ihnen
Dieses Mädchen
Welches mir meine Gedanken versüsste
Mit ihren Sandkörnern aus Zucker.

*

9

Und dann ganze Saharas
Über meine Mutter
Wie sie einen Fussball schiesst
Der sommerliche Garten
Wie sie in den Estrich hochsteigt
Wie sie mir meine Konsole wegnimmt
Wie sie mir die Haare wäscht
Dabei der Schaum
In meinen Augen brennt

Heute muss ich lachen
Wenn Sie mir sagt
Dass sie meine Mails liest
Nicht aber meine Gedichte

*

13

Diese Erinnerung da kommt immer wieder zurück
Wie ein Boomerang,
Wie eine Ohrfeige, wie
Ein Fussball
Schlägt sie an meinen Hinterkopf; oder wie ein Holzstück,
Welches mein Bruder mir nachwarf aus Spass.

Da war ich zehn. Und die Kophaut blutete
Blutete und blutete.
Es ist nichts, sagte schliesslich
Der Arzt.
Es ist nichts,
Wiederholte meine Mutter.
Es war nicht nichts.

Manchmal kommt dieses Erinnerungsstück zurück,
Schlägt gegen meinen Hinterkopf
Wie ein Boomerang
Und dann muss ich an diese Nachmittage zurückdenken
Wir hatten eine Menge Spass, meistens
Aber es war nicht nichts
Weil es gibt sie ja, diese Erinnerungsstücke.

*

26 

Als Kind
Liebte ich die Sommerabende
Meine Mutter kam dann jeweils,
Um uns zu wecken
Wenn es grosse Gewitter gab
Sass ich auf der Veranda
Und beobachtete
Ganz still, fasziniert
Wie der Himmel aufgewühlt wurde.

Andere Male
War der Himmel
Ganz ruhig und
Die Nacht
sanft.
Dafür gab es Gewitter
Zwischen meinen Eltern
Welche uns
Weckten und die
Blitze zerrissen 

Eben diese Sommerabende,
Welche ich so
Liebte.

*

34

Verstört sein über die Immensität
Des Universums, bis einem schwindelig wird
Und dann wie weiter? Was machen
Mit dieser Weite, mit all den Gewichten?

Die Erinnerungen verknüpfen
Wörter zu Sätzen verdichten
Um damit Lücken zu füllen
Schwarze Löcher im Gedächtnis
Ohne Wehmut, ohne Schluchzer
Jeden Peregrinus festbinden
mit Kometenstaub
Ganze Saharas kombinieren
Daraus tröstende Bilder machen
Sternbilder
Vergänglich und illusorisch.

Published November 14, 2022
© Specimen 2022


Other
Languages
French
Italian
German

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark