Sei poesie from L’ora zero

Written in Italian by Prisca Agustoni

Add

Il vuoto lo senti nella scarpa
capovolta
in attesa del piede.

Non si lasciano le scarpe sepolte,
no, questo non lo si deve proprio fare
a testa in giù, quasi fossero radici mute,
in pieno abbandono:

dov’è il piede smarrito,
dove la tavola imbandita,
il sorriso di ieri che s’illumina
nel buio di domani,

dove?

Il rosso della sciarpa interroga il silenzio del muro
e taglia in due il giorno
il prima, il vuoto,

il giorno dopo

mentre il dolore percorre sentieri invisibili
nella scarpa che aspetta

 

* * *

Le dita frugano, mescolano
sciarpa con calzini
e lasciano dietro di sé
nel corridoio

un reggimento di oggetti inermi
intere ore trascorse senza paura
detriti come case diroccate
dopo il terremoto

o figura d’uomo
morto, per terra

persi per sempre i bottoni alla camicia

 

* * *

Mentre palpano pizzi reggiseni e merletti
nel terzo cassetto
le senti scendere avide, le mani, su di te
lungo il collo
percorrono le vertebre
ridisegnano curve,
incespicano nel femore

finché scema la voglia e ti gettano a terra
come una bambola
la cui molla s’è incagliata

 

* * *

La casa gialla ha due cani.

Nella casa gialla c’erano due cani.
Son morti, tutti e due, di una qualche morte
canina. O per mano umana.
Uno dopo l’altro, nel lasso di una settimana.

Da allora, ci si guarda con aria animale
chiedendoci chi sarà il prossimo a cadere.
Se il tuo cane, se il mio, se quello del vicino

o se invece sarò io.
Di una morte qualsiasi, canina o umana.

 

* * *

Nel bagaglio a mano
il diario di una vita,
l’albero che dava ombra
raso al suolo nella memoria.

Non mi posso separare
da questo libro apocrifo
senza indirizzo né mittente:

ci sono capitoli appena abbozzati
e giorni che pendono dagli angoli
come frutti acerbi.

La casa, la luce e il mango
coltivato in fondo all’orto
quando il muro era solo respiro

viaggiano con me
nel bagaglio a mano,
ostaggi di un nuovo destino

schiacciato tra le pagine
bianche che ancora restano

 

* * *

Ci sono stanze chiuse a chiave
dove nascondiamo ciò che non entra più
in noi
ciò che resta fuori

il disordine così disposto
ci siamo dimenticati di lui
per anni,

finché un giorno è riapparso
e dal nulla, in silenzio
come muffa che intacca il muro,

la casa ha iniziato a cedere,
prima dentro di noi,

infine inesorabile
verso lo schianto.

Published Sept. 27, 2018
© 2018 Prisca Agustoni

Sei poesie from L'ora zero

Written in Italian by Prisca Agustoni


Translated into Romansh by Gianna Olinda Cadonau

Il vöd tü til saintast illa s-charpa
cupichada
spettond il pè.

I nu’s lascha las s-charpas sepulidas
Na, quai nu’s das-cha far, propcha na.
La testa ingiò, sco ragischs müttas.
In plain abandun:

ingio è’l, il pè pers
ingio es la maisa missa sü
il surrier dad her chi iglüminesch’
il s-chür da duman,

ingio?

il cotschen dal schal interrogescha il silenzi da la paraid
taglia in duos il di
l’avant, il vöd

il di davo

dürant cha la dolur cuorra tras sendas invisiblas
aint illa s-charpa chi spetta

 

* * *

La dainta svutra, maisda
s-charpa cun stinvs
e relascha
aint il piertan

ün regimaint dad ogets morts
uras interas passadas sainza temma
grava sco chasas in muschna
davo il terratrembel

o siluetta d’ün hom
mort, per terra

pers per adüna ils büttels da la chamischa

 

* * *

Cur chi palpan pichel e büstins
aint il terz chaschuot
tü tils saintast, giond ingiò, inguords, ils mans sün tai
lung il culöz
percuorran ils turnigls
redisegnan las fuormas
s’inchamuorgian sur il gialun

fin cha la vöglia tschessa e ch’els at büttan per terra
sco üna poppa
cun penna üsada giò

 

* * *

La chasa gelgua ha duos chans.

Aint illa chasa guelgua d’eiran duos chans.
Els sun morts, tuots duos, dad alch mort
chanina. O tras il man d’ün uman.
Ün davo tschel, infra ün’eivna.

Daspö lura, ans guardaina cun tschera animala.
Ans dumandain chi chi crodarà sco prossem.
Scha meis chan, scha teis, scha quel dal vaschin

o scha eu svess.
Da qualche mort, chanina o umana.

 

* * *

Aint il bagagl da man
il diari d’üna vita
il bös-ch chi büttaiva sumbriva
desdrüa illa memoria

Eu nu’m poss separar
da quist cudesch apocrif
sainz’adressa ni speditur:

I dà chapitels apaina sbözzats
i dà dis chi pendan vi dals chantuns
sco früts amo verds

La chasa, la glüm, il bös-ch da mango
cultivats aintasom i’l üert
cur cha’l mür d’eira apaina ün respir

Els viagian cun mai
aint il bagagl da man
ostagis d’ün destin nouv

Sfrachà tanter las paginas
albas chi restan amo

 

* * *

I dà chombras serradas culla clav

ingio chi’s zoppa quai chi nun aintra plü
in no
quai chi resta dadoura

il dischuorden dispost uschè
no til vain invlidà
dürant quists ons

fin ch’ün di el es cumparü darcheu
e dal nüglia, in silenzi
sco la müffa chi rusligna la paraid

la chasa ha cumanzà a crodar
il prüm in no

a la fin finala inevitabel
vers la cupicha.

Published Sept. 27, 2018
© 2018 Prisca Agustoni
© 2018 Gianna Olinda Cadonau
© 2018 Specimen

Six poèmes from L'ora zero

Written in Italian by Prisca Agustoni


Freely adapted into French by Marina Skalova

Le vide tu le sens qui t’écharpe
l’envol coupé
dans l’assise pédestre.

Non, pas si lascive, cette écharde sculptée,
pas question de la laisser prospérer,
la tête vers le bas, telle une racine fossile
une peine abandonnée :

où sont les pieds des mariées
où sont les tables des bandits
les excuses des hères illuminés
la bouillie de demain

où sont-ils?

Le rouge de l’écharpe interroge le silence
qui s’enmure
et entaille le jour
en avant, dans le vide

le jour se dope

la douleur parcourt des sentiers invisibles
son aspect s’écharpe

 

* * *

Les doigts centrifugent, mêlent
l’echarpe et le caleçon
laissés dans l’entre-deux
noir du corridor

un escadron d’objets inertes
des heures à se tracasser sans pause
détritus telles des cases détruites
après le tremblement de terre

la figure d’un homme
mort, par terre

perdus pour toujours 
les boutons de sa camisole

 

* * *

La troisième cassette
montre la palpation des soutien-gorge
tu les sens descendre, avides, les mains, sur toi
elles longent le cou
parcourent les vertèbres
redessinent les courbes,
inspectent le fémur

virevoltent pour te mettre à terre
comme une poupée
à la colonne disloquée

 

* * *

Deux chiens, un casse-dalle.

Deux chiens étaient casés, en couple.
Ils sont morts, tous les deux, d’une mort
canine. Ou d’une faim humaine.
L’un a dopé l’autre, une laisse sentimentale.

Dès lors, les gendarmes ont l’air animal
entre chien et loup, ils cherchent le prochain.
Sera-ce ton chien, sera-ce le mien.

Ou ma propre vicissitude.
Une mort banale, canine ou humaine.

 

* * *

Un bagage à la main
le journal d’une vie,
l’ombre que donnait l’arbre
rasée à blanc dans les mémoires.

Impossible de séparer
ce livret de mes griffes
sens intermittent, indistinct

certains chapitres juste ébauchés
les angles racornis
tels des fruits acerbes.

La maison, la lune et les mangues
cultivées tout au fond, jadis
quand le mur, seul, respirait.

Ils voyagent avec 
mon bagage à main,
otages d’un nouveau destin

jetés parmi les pages
blanches, encore restantes.

 

* * *

Il y a des stations closes et suaves
où naviguent ceux qui n’entrent plus
dans nos nuits
ceux qui restent au fort

les vagues du désordre ainsi disposées
tous les ans
nous les avons démontées,

un jour elles ressurgirent
l’air de rien, en silence,
tel le moisi attaquant le mur,

la maison commença à céder,
d’abord en nous,

puis inéluctablement,
infinie, la chute.

Published Sept. 27, 2018
© 2018 Prisca Agustoni
© 2018 Marina Skalova
© 2018 Specimen


Other
Languages
Italian
Romansh
French

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark