Sonno di Claudia e di Nina from Le cose senza storia

Written in Italian by Fabio Pusterla

Add

Dicevi che di giorno
il buio sta negli armadi,
o dietro i monti,
e viene fuori solo verso sera,
quando si può dormire
e aver paura.
Però stanotte è insonnia, luna piena,
e dietro ogni fessura pulsa l’aria
magnetica, indovino
quasi ogni piega dei boschi.
Così conto i respiri
a voi, corpi qui accanto: un’onda lunga
che sale piano e scende, che ritorna,
e sotto abissi, danza di murene

Published July 23, 2018
Excerpted from Le cose senza storia, Marcos y Marcos, Milano 1994
© Marcos y Marcos 1994

Sommeil de Claudia et Nina

Written in Italian by Fabio Pusterla


Translated into French by Mathilde Vischer

Tu disais que le jour
l’obscurité reste dans les armoires,
ou derrière les montagnes,
et ne sort que vers le soir,
quand on peut dormir
et avoir peur.
Mais c’est une nuit d’insomnie, pleine lune,
et derrière chaque fissure l’air palpite,
magnétique, je devine
presque chaque repli des bois.
Ainsi je compte vos
respirations, corps ici tout près : longue vague
qui monte lentement et descend, qui revient,
et dessous des abîmes, la danse des murènes.

Published July 23, 2018
Excerpted from Les choses sans histoire/Le cose senza storia, éditions Empreintes, Lausanne, 2002.
© éditions Empreintes 2002

Док Клаудија и Нина спавају

Written in Italian by Fabio Pusterla


Translated into Serbian by Dejan Ilic

Говорила си да дању
мрак живи у ормарима,
или иза брда,
да излази вани тек увече,
кад се може спавати
и имати страх.
Али, вечерас се бди, пун је месец,
и иза сваког процепа пулсира магнетни
ваздух, могу разазнати
готово свако набирање шумâ.
Тако вам бројим удисаје
и издисаје, овде крај ваших тела:
дугачки вал што се полако
пење и силази, што се враћа,
а испод амбиси, плес мурина.


Other
Languages
Italian
French
Serbian
English

Swiss poet Fabio Pusterla takes the stage at FLIP, Brazil’s main literary festival (www.flip.org.br.) For the occasion, a collection of Pusterla’s poems has been published in Brazil. Swiss poet Prisca Agustoni translated Pusterla’s poems from Italian, her mother tongue, into Portuguese, her acquired language.  Specimen has now combined a series of published and previously unpublished poems into a variety of first and second languages.
This project is part of a series of exchanges leading the way to Babel’s Brazilian edition, September 13-16 (www.babelfestival.com).


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark