D10
L’AutoreInvisibile | Turin International Book Fair 2019
¿Lengua propia o apropiada?

¿Lengua propia o apropiada?

Written in Spanish by Fernando Savater

Add

¿Lengua propia o apropiada?

Hace varios lustros asistí en la Universidad de Minnesota a un congreso sobre las nacionalidades en la España actual (o sea, en la de entonces que es también la de ahora, agravada). Asistían representantes de cada una de ellas y también algunos españoles que nos considerábamos “sin” -como las cervezas de 0’0 alcohol- frente a la borrachera identitaria reinante. Se profirieron las habituales quejas sobre la marginación de sus lenguas por parte de nacionalistas catalanes, vascos y gallegos, mejor o peor justificadas. Pero la temperatura del simposio subió hasta el acaloramiento dramático cuando intervino el representante andaluz, que era un poeta si no recuerdo mal. Sostuvo que la situación de su nacionalidad era más desesperada y agónica que las otras, “porque nosotros no tenemos lengua propia”. ¡Quién lo hubiera dicho! Recordando mi última visita a Sevilla y a mi padre granadino, que hablaba con razonable fluidez, pensé: “¡Pues se la habrá comido el gato!”.

Me ha venido a la memoria esa ocasión americana al leer el mes pasado en Deia la “Carta abierta a Joseba Arregui” (10-2-2010) del señor Marín Guruceaga, profesor y físico. Entre otras cosas jugosas y dignas de comentario, dice: “Por mi parte no hablo mi propia lengua -el euskera- pero te garantizo que he colaborado, a lo largo de toda mi vida profesional, para que muchos y muchas la aprendieran”. Y después continúa, algo contrito: “Mis clases las imparto en castellano. No leo poesía en la lengua de Orixe, pero disfruto oyendo a los bertsolaris, con la inestimable ayuda de un traductor”. Se nota la incomodidad que esta declaración causa al señor Marín Guruceaga, pero a mí me deja un tanto asombrado. ¿Cómo puede ser que alguien no hable su lengua propia? ¿Por qué la llama “propia” si no la habla? ¿Cómo denomina entonces a la lengua que realmente habla? No discuto el interés que siente por el euskera y su promoción, que me parece muy respetable, pero que lo tenga por su lengua propia será algo quizá políticamente explicable aunque en el campo estrictamente idiomático resulta desde luego… impropio. Y hasta descortés, digo yo, con la lengua que efectivamente es la suya.

Se trata sin embargo de un equívoco que no cesa de extenderse. Por lo visto -en Euskadi, Cataluña, Galicia y otras autonomías en busca de algo irreductible que vender en el mercado de las identidades- los nacionalistas y asimilados llaman “lengua propia” no a la materna o a la que la gente prefiere hablar, sino a la que ellos consideran apropiada para consolidar la singularidad del miniestado que quieren administrar. Así se explica la inmersión lingüística, las disposiciones coactivas sobre rotulación de comercios o doblaje de películas, los Parlamentos autonómicos en los que se prefiere chapurrear malamente a hablar en castellano y tantas otras cosas: hay que convertir por las buenas o por las malas lo políticamente apropiado en lingüísticamente propio. Si no se toman las medidas adecuadas, la gente puede equivocarse de lengua, preferir la común del Estado o la que mayores posibilidades de entendimiento universal ofrece, dejar en segundo lugar a la que más conviene a los gestores de su campanario. Si la desafección de los hablantes no garantiza la hegemonía cultural que se busca -diferencial e identitaria- hay que asegurarla por la vía institucional, caiga quien caiga: al final el rostro remiso terminará pareciéndose a su retrato preestablecido, faltaría más.

Palabra

El castellano no corre peligro, ni en Cataluña ni en ninguna parte: al contrario, aumentan sus millones de hablantes. Son los ciudadanos de Cataluña y de otras regiones quienes ven sus derechos constitucionales conculcados cuando se les niega o dificulta estudiar en la lengua de España, es decir, de su país. No viene al caso que el castellano pueda aprenderse también fuera de la escuela (hay iletrados que aprenden a contar, sumar y restar en el mercado y sin embargo enseñamos a los niños aritmética): no se trata de conocer la lengua, sino del derecho a utilizarla para aprender lo demás y desarrollarse intelectualmente. Tampoco es una asignatura como cualquier otra: practicar uno o más idiomas extranjeros es muy recomendable culturalmente, pero poder elegir en libertad el español para estudiar es fundamental para nuestra ciudadanía. Y no es cosa que nos otorgue ni pueda quitarnos un parlamento regional porque las autonomías no disponen los derechos constitucionales de los ciudadanos que viven en ellas.

Ahora ya a nadie se le oculta el propósito político que hay detrás del doblegamiento del castellano y la hipertrofia del catalán en la escuela, la rotulación, como requisito para determinados trabajos, etcétera. Es lo que el separatismo llama la “construcción nacional” que pasa por la destrucción de la nación política vigente. Con el pretexto de no dividir a los escolares, se les impone la unanimidad lingüística forzosa que intenta separarles del resto del país. Es un atropello que debería haberse corregido hace mucho, con 155 o sin 155. Si no se hace tampoco ahora ¿cuándo? ¿A quién hay que pedirle permiso para que deje de vulnerarse la ley?  Ah, y el catalán no necesita “defensores” porque no tiene enemigos aunque le sobran los falsos amigos que lo usan para sojuzgar. 

Published April 29, 2019
© El País

Lingua propria e lingua appropriata

Written in Spanish by Fernando Savater


Translated into Italian by Andrea De Benedetti

Lingua propria e lingua appropriata

Diversi lustri or sono partecipai a un congresso organizzato dall’Università del Minnesota sulle nazionalità della Spagna attuale (nel senso che era attuale allora; adesso è peggio). All’evento erano invitati rappresentanti di tutte le suddette nazionalità, oltre ad alcuni spagnoli, tra cui il sottoscritto, che dinanzi all’ubriacatura identitaria imperante si proclamavano «astemi», come quelli che insieme alla tapa ordinano una birra analcolica. Catalani, baschi e galiziani esposero le abituali lagnanze, meglio o peggio argomentate, sulla condizione di marginalità a cui erano relegate le rispettive lingue. La temperatura del simposio raggiunse però livelli autenticamente drammatici quando intervenne il rappresentante andaluso: un poeta, se non ricordo male. Sosteneva che la situazione del suo popolo fosse la più angosciante e disperata di tutte, «perché noi non abbiamo una lingua nostra». Ma non mi dire! Ripensando al mio ultimo soggiorno a Siviglia e a mio padre granadino, pensai: «Gliel’avrà mangiata il gatto!».

Quel lontano episodio mi è tornato alla memoria il mese scorso quando ho letto su Deia una lettera aperta a Joseba Arregui inviata dal fisico Paco Marín Guruceaga. Tra gli altri passaggi del testo degni di menzione, il professore ci regalava la seguente chicca: «Io non parlo la mia lingua – il basco – ma posso assicurare di aver collaborato, nel corso di tutta la mia vita professionale, affinché

molti uomini e molte donne lo imparassero». Per poi proseguire, quasi contrito: «Le mie lezioni le tengo in spagnolo, non leggo poesie nella lingua di di OrixeNicolás Ormaetxea Orixe, poeta del XX secolo, noto soprattutto per il poema patriottico Euskaldunak («I baschi»), n.d.t., ma mi piace ascoltare i bertsolariPoeti stornellatori, con l’inestimabile aiuto di un traduttore». È evidente l’imbarazzo che questa confessione provoca nel signor Marín Guruceaga. Io invece rimango un po’ allibito: come può qualcuno non parlare la sua stessa lingua? Perché la chiama «la mia lingua» se non la parla? Che nome darà allora alla lingua che parla davvero? Non discuto dell’interesse, assolutamente rispettabile, per la lingua basca e per la sua diffusione; ma chiamarla «la mia lingua», benché forse giustificabile dal punto di vista politico,  da quello linguistico risulta certamente improprio. E anche – aggiungo io – un po’ scortese nei confronti du una parlata che è effettivamente la sua.

Si tratta tuttavia di un equivoco duro a morire. A quanto pare nei Paesi Baschi, in Catalogna, in Galizia e nelle altre regioni perennemente in cerca di qualche tratto irriducibile da vendere al mercato delle identità, nazionalisti e affini chiamano «nostra» non la loro lingua materna o quella che la gente vuole parlare, ma quella che considerano la più adatta per consolidare la singolarità del microstato che cercano di amministrare. Solo così si spiegano l’immersione linguistica, le ferree disposizioni riguardanti le insegne dei negozi o il doppiaggio dei film, i parlamenti regionali in cui si preferisce farfugliare nelle parlate locali piuttosto che esprimersi in spagnolo, e tante altre cose. Lo scopo è quello di rendere «propria» la lingua politicamente più appropriata. Con le buone o con le cattive. Se non si adottano i provvedimenti adeguati, le persone potrebbero sbagliare lingua, preferire quella di Stato o quella che offre maggiori possibilità di comunicazione universale, magari relegando a un ruolo marginale quella che conviene ai custodi dei vari campanili. Se la disaffezione dei parlanti non garantisce l’egemonia culturale – differenziale e identitaria – agognata, bisogna garantirla attraverso i canali istituzionali, costi quel che costi: alla fine, il volto mostrato in pubblico  finirà per somigliare al ritratto preconfezionato. Ci mancherebbe altro.

Parola

Lo spagnolo non corre pericolo, né in Catalogna né altrove: al contrario, gli ispanofoni sono in costante aumento dovunque. Tuttavia molti cittadini catalani e di altre regioni vedono conculcati i loro diritti costituzionali nel momento in cui viene negata loro la possibilità di studiare utilizzando la lingua ufficiale di quello che rimane il loro paese, cioè la Spagna. Non è un buon argomento il fatto che lo spagnolo si possa imparare anche al di fuori della scuola: ci sono illetterati che apprendono a contare e a fare addizioni e sottrazioni, eppure ai bambini si insegna ugualmente l’aritmetica. Non si tratta di conoscere o meno la lingua, ma di garantire il diritto ad utilizzarla per imparare le altre materie e crescere intellettualmente. Non si può neppure dire che sia un insegnamento come un altro: studiare una o due lingue straniere è raccomandabile come forma di arricchimento culturale, ma poter scegliere in libertà lo spagnolo come lingua veicolare è fondamentale per esercitare la cittadinanza. E il compito di inserirlo o cancellarlo dall’offerta formativa non spetta ai parlamenti locali, perché le regioni non possono disporre dei diritti costituzionali dei cittadini che vi abitano.

Ormai a nessuno sfugge quale sia l’obiettivo politico che si nasconde dietro l’annichilimento dello spagnolo e la presenza ipertrofica del catalano a scuola, nelle insegne commerciali e come requisito per accedere a determinati lavori. È quello che il separatismo chiama «costruzione nazionale», che prevede come primo passo la distruzione della nazione politica attuale. Con il pretesto di non dividere gli alunni, viene imposta una unanimità linguistica forzosa che mira a separarli dal resto del Paese. È un abuso a cui si sarebbe dovuto porre rimedio molto tempo fa, con o senza applicazione dell’articolo 155 della Costituzione. Adesso, però, bisogna rompere gli indugi. Se non ora, quando? A chi bisogna chiedere il permesso per smettere di violare la legge?  Il catalano non ha bisogno di qualcuno che lo difenda, perché non ha nemici. Purtroppo, invece, abbondano i falsi amici che lo usano come strumento di potere.

Published April 29, 2019
© El País
© Specimen


Other
Languages
Spanish
Italian
Spanish

In collaboration with L’AutoreInvisibile, Specimen dedicates a full Dossier to some of the writers and translators attending this unique, translation focused space. You will find here gathered a wide range of thoughts and reflections on literature, languages and translation by Enrique-Vila Matas, Juan Villoro, Jhumpa Lahiri, Alan Pauls, Fernando Savater, and Adrian Bravi, with an introduction by Laura Pugno. Check the program of the industry talks, curated by Ilide Carmignani at bit.ly/AutoreInvisibileSalTo19


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark