اگرچه آینه تار

Written in Farsi by Maryam Jafari Azarmani

Add

اگرچه آینه تار است و زنده استبداد
برای خنده‌ی تو، دل نه، می‌شود جان داد

شب است این‌ورِ دنیا – همیشه شب بوده –
تو، روز روشنی ای عشقِ هرکجا – آباد!

غزل، بلاغتِ چشمان بی‌قرار تو است
که جسمی از هیجان شد به جان من افتاد

و ناگهان گفتی: «جان من غزل بنویس»
چگونه؟ لذّتِ از فرم و محتوا آزاد!

برای وصف تو، مریم بیان ندارد که!
اگر چه قافیه‌باز است و در جنون استاد

من از کجای زبان دربیاورم لغتی؟
مگر خودت برسانی – که هرچه بادا باد –

سؤالم این که: اگر جمله‌بندی‌ات سخت است
چگونه هستیِ تو، جاگرفته در ابعاد؟

بغل که می‌کنمت می‌نویسم‌ات در خود
و یاد می‌دهی‌ام آنچه را ندارم یاد

مریم جعفری آذرمانی
۹ مهر ۱۴۰۰

Published February 24, 2026
© Maryam Jafari Azarmani

Benché sia buio lo specchio

Written in Farsi by Maryam Jafari Azarmani


Translated into Italian by Daniela Meneghini

Benché sia buio lo specchio e vitale l’ingiustizia,
l’anima si consegna per un tuo sorriso, il cuore non basta.

È notte da questa parte del mondo – è sempre stata notte –
tu, amore, giorno luminoso, fertile ogni luogo in cui ti mostri!

L’eloquenza degli occhi tuoi inquieti, ecco la poesia,
un corpo plasmato di emozione avvolge la mia anima.

Poi, all’improvviso dicesti: “Amore mio, scrivi un ghazal!”
Come potrei, giacché il piacere è libero da forma e contenuto

e per descrive te, Maryam non possiede parole efficaci,
benché sia giocoliera di rime e maestra in follia d’amore.

E poi, da quale punto della lingua tirar fuori un lessema,
se non sarai tu a consegnarmelo? – Sia quel che sia – dunque

la mia domanda è questa: se arduo è per te assemblare parole,
come fu che venne così ben definita l’esistenza tua?

Mentre ti stringo al petto, scrivo di te dentro me stessa,
così tu di nuovo m’insegni ciò di cui ho perso il ricordo.

Published February 24, 2026
© Maryam Jafari Azarmani
© Daniela Meneghini

Même si le miroir est sombre

Written in Farsi by Maryam Jafari Azarmani


Translated into French by Sephora Vallotton

Même si le miroir est sombre et vivante est la tyrannie
On donnerait non seulement le cœur, mais l’âme pour ton rire

Il fait nuit de ce côté du monde – il y a toujours fait nuit
Toi, Amour, où que tu ailles, un jour prospère et radieux te suit !

La poésie traduit l’éloquence de tes yeux troublés
Car à mon âme s’est lié un corps d’émoi cristallisé

Puis soudainement « Très chère, écris-moi un ghazal » m’as-tu dit
Mais comment ? Puisque libre de fond et de forme est le plaisir !

Maryam n’aura pas d’expressions suffisantes pour te décrire !
Bien que spécialiste des rimes et maîtresse dans la folie

De quel endroit de la langue prendrai-je le terme adéquat ?
Si ce n’est pas toi-même qui m’en pourvois, enfin – quel qu’il soit –

Ma question est : si te saisir dans la syntaxe est difficile
Comment ton existence ici-bas s’est-elle si bien définie ?

En te serrant dans mes bras, je t’inscris à l’intérieur de moi
Tu m’apprends à me souvenir de ce qu’a perdu ma mémoire

Published February 24, 2026
© Maryam Jafari Azarmani
© Sephora Vallotton


Other
Languages
Farsi
Italian
French

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark