دفاعا عن القارئ

Written in Arabic by Ahmed Shafie

Add

في مفتتح روايته “من قبوي”، يطرح فيودور دوستويفسكي سؤال:

ما الشيء الذي يجد المرء في الحديث عنه أكبر متعة؟

ويجيب:

ـ عن نفسه.

وعلى مدار الأسابيع القليلة الماضية كتبت عن نفسي وتكلمت عنها أكثر مما فعلت في حياتي كلها. كان عليَّ أن أقدِّم نفسي لزملائي الكتاب. كان عليَّ أن أكتب مقالات عن نفسي ضمن مواضيع من قبيل “الكاتب في العالم” و”الكتابة بوصفها استشفاء”. كان عليَّ أن أجيب أسئلة في ثلاثة حوارات، لم ينشر أيٌّ منها بعد. حتى أصبح الحديث عن نفسي كابوسا متكررا. لكن ليس هذا سبب اختلافي مع دوستويفسكي للمرة الأولى منذ أن قرأته قبل قرابة عشرين سنة. بل السبب أنني لا أعتقد أنني موشك على قول أي شيء مهم الآن.

باشو، الشاعر الياباني وأحد سادة الهايكو، قال ذات مرة: “اذهب إلى الصنوبرة إن أردت أن تعرف الصنوبرة، أو إلى البامبو إن أردت أن تعرف البامبو”، وهذا بالضبط ما أفعله كقارئ، وكذلك أريد أن يقرأ القراء كتبي.

عليَّ أن أعترف أنني تقريبا أخرجت ما نقلت عن باشو من سياقه. مؤكد أنه قال ذلك الذي قاله، لكنه أضاف أن عليك حين تذهب إلى الصنوبرة أن تترك أفكارك الذاتية عن ذاتك. ومرة أخرى، هذه هي المرة الأولى التي أختلف فيها مع باشو منذ أن عرفته قبل زمن بعيد. أنا لا أستطيع أن أفعل هذا يا سيد باشو. لست هذا الشخص. أنا شخص كتب رواية عنوانها “الخالق”. وفي رأيي أن فعل التلقي السلبي لكتاب لا ينبغي أن يوصف بالقراءة من الأساس. هو بالأحرى فعل نفي من المرء لنفسه.

القراءة في رأيي تفاعل بين القارئ والكتاب. فلو أن هناك شخصا لازما لفهم كتاب، سواء أكان كتابا لي أم لم يكن، فهذا الشخص هو أنت القارئ لا أنا الكاتب.

استشهد بورخيس مرة بقول جورج بيركلي [أو بيشب بيركلي] إن مذاق التفاحة لا  يكمن في التفاحة ذاتها ولا في فم من يأكلها. فلكي تتذوق كتابا، لا يلزمك إلا الكتاب ونفسك. تماما كممارسة الحب.

ربما عفا الزمن الآن على نظرية رولان بارت عن موت المؤلف. ربما لم يعد أحد يؤمن بها. لكنني شخصيا لا أزال مؤمنا بها. بوسعي أن أقرأ “الشيخ والبحر” بغض النظر عن حقيقة أن الرجل الذي كتبها انتحر في النهاية. بوسعي أن أستمتع بقراءة إيميلي ديكنسن بمعزل عن الهالة التي لا تحتاجها قصائدها في واقع الأمر.

لكن يبقى أن عليّ أن أقول أشياء عن نفسي، لا لكم أنتم فقط، بل لكل من قد يقرأ كتبي. ميلان كونديرا كتب مرة قاموسا، قاموسا صغيرا للغاية، جمع فيه الكلمات التي يستعملها. أراد من مترجميه أن يعرفوها جيدا بعدما لاحظ في ترجمات أعمال له وجود كلمات لا يستعملها مطلقا. وأظنني بحاجة إلى أن أقول ما الذي لست إياه. فهذا أهم مما أنا إياه. وأيسر، أيضا.

يشير اسمي إلى أنني مسلم، هو أحمد، وهذا أحد أسماء النبي محمد. وكوني من مصر قد يعني حزمة أشياء. قد يعني أنني عربي، أو شرق أوسطي، أو أفريقي. قد يعني أنني أتبنّي مواقف سياسية معينة. قد يوحي أنني لا بد أن أكون مهتما أو حتى معنيا بقضايا معينة مثل الدكتاتورية والديمقراطية وحرية التعبير والثورة إلى آخره.

لكن ما معنى أن يكون أحد مصريا حقا؟ طبعا ولدت، وعشت ثلاثة أرباع حياتي في مصر. طبعا الأدب الذي أعرفه أكثر من سواه هو الأدب المصري. وهذا يصدق على الموسيقى، والفنون جميعا، والتاريخ. ولكنني قضيت نصف حياتي أقرأ شعرا وروايات وأدبا بصفة عامة من كل أرجاء العالم، وأنا أتيح قاصدا لما أقرؤه أن يصوغني. فمصر، وأي بلد آخر في هذه الحدود، أقل كثيرا من أن تتسع لتعريفي. حتى الإسلام ليس كافيا. وأنا بالطبع مسلم ثقافيا. ولكنني ثقافيا أشياء كثيرة أيضا.

آخر شيء قد يروق لي هو أن ينظر إليَّ باعتباري كاتبا مصريا عربيا مسلما، وهو آخر ما قد أقبله أو أحترمه. الكاتب فقط، هوية كافية لي.

إننا جميعا نتكلم عن الحرية وكم هي ضرورة للكاتب كي يكتب. أعتقد أنه ضروري للقراء بالقدر نفسه أن يكونوا أحرارا وهم يقرأون. وأعرف أن بيلي كولينز ليس ذلك الشخص المبهر، لكنه قال مرة قولا شديد الذكاء. قال: أنا لا أقرأ إيميلي ديكنسن لأعرف أي شيء عن إيميلي ديكنسن، بل لأعرف شيئا عني أنا.

Published April 24, 2018
© Al Kotob Khan for Publishing & Distribution

In Defense of Readers

Written in Arabic by Ahmed Shafie


Translated into English by Ahmed Shafie

In the beginning of his novella “Notes from the Underground”, Fyodor Dostoyevsky asks a question:

What can a decent man speak of with most pleasure?

And he answers:

Of himself.

For the past few weeks I’ve written and talked about myself more than I did in my whole life. I had to introduce myself to my fellow writers as a group, then to a number of them individually. I had to write essays about myself under topics like “the writer in the world” and “writing as recovery”. I had to answer questions in three interviews; none of them is published yet. Talking about myself has become a recurring nightmare. But this is not the reason why I disagree with Dostoyevsky for the first time since I read him around twenty years ago. The reason is that I don’t think I’m going to say anything important now.

Basho, the Japanese poet and one of the masters of Haiku once said, “Go to the pine if you want to learn about the pine, or to the bamboo if you want to learn about the bamboo,” and this is exactly what I do as a reader, and how I want the readers of my books to read them.

I have to admit that I almost misquoted Basho. Certainly, he said that sentence, but he added that when you go to the pine you have to leave your subjective preoccupation with yourself. Again, this is the first time to disagree with Basho since I knew him a long while ago. I cannot do this, Mr. Basho. It is not me. I even wrote in my novel The Creator, that the act of passive receiving of a book shouldn’t be called reading in the first place. It is rather an act of negating oneself.

I think of reading as a process of interaction between the reader and the book. So if there is a person who is essential for understanding a book, be it mine or not, this person is you the reader not me the author.

Borges once quoted George Berkeley [or Bishop Berkeley] as saying that the taste of an apple is neither in the apple itself nor in the mouth of the eater. So to taste a book, all what you actually need is a book and yourself. It’s like making love.

Maybe Roland Barthes theory about The Death of the Author is archaic by now. Maybe no one believes in it anymore. But I still do. I can read “The Old Man and the Sea” regardless to the fact that it was written by a man who killed himself in the end. I can enjoy reading Emily Dickenson without the halo her poems actually do not need.

But, still, I have to say things about myself, not only to you, but to anyone who might read me. Milan Kundera once wrote a dictionary, a very small one, compiling the words he uses. He wanted his translators to know them well because he noticed in some translations of his works that there were words he never used. I think I need to say who I am not. This is more important than who I am. And easier, too.

My name suggests that I am a Muslim, it is Ahmed, and this is one of prophet Muhammed’s names. Being from Egypt could mean a bunch of things. It could mean that I am Arab, Middle Eastern, or African. It could mean that I adopt certain political stances. It might imply that I must be interested or even concerned with specific issues like dictatorship, democracy, free speech, revolution, etc.

But what does it really mean to be Egyptian? Of course I was born, and lived three quarters of my life in Egypt. Of course the literature I know most is the Egyptian one. This is true with music, cinema, all the arts, and the history. But I spent half of my life reading poetry, novels and literature in general from all over the world, and I do allow what I read to shape me. Egypt, or any other country for this matter, is actually too little to define me. Even Islam is not enough. Of course I’m culturally Muslim. But culturally, I am a lot of things, too.

Being seen as an Egyptian Arab Muslim writer is the last thing I might like, accept or even respect. A writer is an identity that is enough for me.

We talk all the time about freedom and how essential it is for the writer to write. I think it is equally essential for the readers to be free when they read. I know Billy Collins is not that sophisticated a guy, but he once had a very smart comment. He said: I am not reading Emily Dickenson to know anything about Emily Dickenson, but to know something about myself.

Published April 24, 2018
© Al Kotob Khan for Publishing & Distribution

Zur Verteidigung des Lesers

Written in Arabic by Ahmed Shafie


Translated into German by Lamis Fayed

Am Anfang seiner Novelle „Aufzeichnungen aus dem Kellerloch“ fragt sich Dostojewski:

Worüber kann ein anständiger Mensch mit dem größten Vergnügen reden?

Er gibt die Antwort:

Über sich selbst.

In den vergangenen Wochen habe ich über mich selbst so viel geschrieben und geredet wie niemals zuvor in meinem Leben. Ich sollte mich sämtlichen Schriftstellerkollegen vorstellen. Über mich selbst musste ich einige Aufsätze zu den Themen „Der Schriftsteller in der Welt“ und „Der Akt des Schreibens als Heilung“ verfassen. Ich musste Fragen in drei Interviews beantworten, von denen keines bisher veröffentlicht worden ist. Allmählich erscheint mir das Reden über mich wie ein wiederkehrender Alptraum. Dennoch ist das nicht der Grund, warum ich zum ersten Mal, seit ich vor zwanzig Jahren Dostojewski zu lesen begonnen habe, nicht mit ihm übereinstimme; ich glaube vielmehr, dass ich nichts Wichtiges beizutragen habe.

Der japanische Dichter Basho, der als ein Vertreter der Gedichtform Haiku gilt, schrieb: „Geh zur Kiefer, wenn du etwas über die Kiefer lernen willst, und geh zum Bambus, wenn du etwas über den Bambus lernen willst.“ Genau so verhalte ich mich als Leser, und so sollen es auch die Leser meiner Bücher handhaben.

Ich muss allerdings zugeben, dass ich Bashos Zitat etwas vereinfacht habe. Zwar hat er dergleichen gesagt, aber er hat noch hinzugefügt, dass man beim Gang zur Kiefer jegliche Gedanken über sein eigenes Wesen außer Acht lassen solle. Und an dieser Stelle distanziere ich mich von Basho zum ersten Mal, seit ich ihn kenne, und ich kenne ihn schon lange. Herr Basho, so etwas kann ich nicht tun. So einer bin ich nicht. In meinem Roman „Der Schöpfer“ habe ich geschrieben, dass das passive Aufnehmen eines Buches überhaupt nicht als Lesen bezeichnet werden kann. Es ist eher eine Verleugnung seiner selbst.

Mit der Lektüre setzt, wie ich finde, eine Interaktion zwischen dem Leser und dem Buch ein. Wenn es also jemanden gibt, der unerlässlich ist, um ein Buch zu verstehen – sei es von mir oder von anderen –, dann bist diese Person du, mein lieber Leser, und nicht ich, der Autor.

Borges hat einmal ein Zitat von George Berkeley verwendet: „Der Geschmack des Apfels liegt  weder allein im Apfel noch allein im Mund dessen, der ihn verzehrt.“ Um ein Buch zu genießen, bedarf es also eines Buches und des Lesers, genau wie beim Akt der Liebe.

Die Theorie von Roland Barthes über den Tod des Autors mag schon veraltet sein. Vielleicht glaubt keiner mehr daran. Ich aber bin immer noch überzeugt davon. Ich kann den Roman „Der alte Mann und das Meer“ ungeachtet der Tatsache, dass sich der Autor das Leben genommen hat, immer noch lesen. Ebenso kann ich Emily Dickinsons Werke auch ohne die überflüssige Aura um ihre Gedichte genießen.

Aber ich muss dennoch etwas über mich erzählen, nicht nur euch, sondern allen Lesern meiner Bücher. Einmal hat Milan Kundera ein schmales Wörterbuch verfasst, in dem er alle von ihm verwendeten Wörter sammelte. Seine Übersetzer sollten seinen Wortschatz gut kennen, denn er hatte festgestellt, dass sie Wörter benutzten, die er niemals verwendet hatte. Ich vermute, es ist daher angebracht, zu erklären, wer ich nicht bin. Und das ist wichtiger, als zu sagen, wer ich bin. Es ist auch viel einfacher.

Mein Name, Ahmed, legt nahe, dass ich Muslim bin, denn Ahmed ist einer der Namen des Propheten Muhammad. Dass ich Ägypter bin, könnte Verschiedenes bedeuten: Demnach bin ich Araber, ein Bewohner des Nahen Ostens oder Afrikaner. Es kann auch bedeuten, dass ich bestimmte politische Vorstellungen habe. Es mag zudem den Eindruck erwecken, ich würde mich mit Themen wie Diktatur, Demokratie, Meinungsfreiheit, Revolution und so weiter und so fort beschäftigen.

Was bedeutet es aber wirklich, Ägypter zu sein? Natürlich bin ich in Ägypten geboren und aufgewachsen und habe schon drei Viertel meines Lebens dort verbracht. Selbstverständlich kenne ich die ägyptische Literatur besser als jede andere. Und das trifft auch auf die Musik, den Film, alle Bereiche der Kunst und die Geschichte zu. Aber die Hälfte meines Lebens habe ich mit dem Lesen von Gedichten, Romanen und Literatur im Allgemeinen aus der ganzen Welt verbracht. Ich lasse mich vom Gelesenen formen. Ägypten – wie eigentlich jedes einzelne Land – ist allerdings zu beschränkt, um mich zu definieren. Auch der Islam allein würde nicht ausreichen. Zwar habe ich muslimische Wurzeln, aber mein kultureller Hintergrund umfasst weit mehr.

Auf einen ägyptischen, muslimischen und arabischen Autor reduziert zu werden, ist das Letzte, was ich mir wünschen würde, ja das Letzte, was ich akzeptieren und respektieren kann. Einfach nur ein Schriftsteller zu sein, damit identifiziere ich mich.

Von der Freiheit reden wir alle, und wie notwendig sie dem Schriftsteller fürs Schreiben ist. Ich denke, für den Leser ist Freiheit ebenso wichtig. Ich weiß, dass Billy Collins nicht der schillerndste aller Männer ist, aber seine Aussage zeugt von großem Verstand. Er sagte, er lese Emily Dickinsons Werke nicht, um etwas über Emily Dickinson zu lernen, sondern um etwas über sich selbst zu erfahren.

Published April 24, 2018
© Al Kotob Khan for Publishing & Distribution
© Specimen 2018


Other
Languages
Arabic
English
German
English

Ahmed Shafie is a writer, poet and translator living and working in Egypt. This piece was written while participating in the Iowa Writing Program 2014, and read before a group of postgraduate students who were studying the works of the participants in the IWP.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark