ملاحظات إلى السندباد من شيخ البحر

Written in Arabic by Sargon Boulus

Add

هل تعبتَ اذاً
ونحن لم نكـد نبدأ المسيرة!
أنس الـبحر، لا تفكر بالـمراكب ، قـل وداعاً لـلتجارة.
أنا آخر رحلاتك وكـنت أنا
أُولاها.
كـل طريق سرتَ عـليها
عبّدتها من أجلك بيديّ..
كلّ سبيلٍ
أوصلكَ
اليّ. 

وها أنت ذا تشكو.
تقيلٌ على كتفيك يا سندباد؟
هذا لأنّ لي وزني
زائداً وزن الأبدية وأحتاجُ الى رجليك لتحملاني
في طوافي
بين الـليل والنهارـ
انا الـذي أعرف كـيف اقرأُ صمتكَ وأدري
انك تنوي ان تهربِ منّي
وتحلمُ في كل ليلة
بأنك تـلقي صخرةً على رأسي
وترقص سكرانَ على أشلائي . . 

لكنك اذا أدلـجتَ في الأجْمة من دوني
واستحْلكَ الليلُ حولك
وكنتَ وحدك
ستسمعُ في كلّ همسةٍ، هسّةَ أفعى
ترى العدوّ في عين الصديقِ
ولا تُلاقي أينما حللتَ
سوى السُمّ في شرابك
وتحت رجليك
المصيدة 

 لا تـحاول ان تهرب منّي
وأنس البحر، قل وداعاً للتجارة. 

لقد قطعتَ اليوم حبل انتظاري
ومنذ الآن يا سندبادُ
سوف تحملني على ظهرك القويّ كأننا واحدٌ
أنا وأنت ، أنتنا، أننْتَ
لـنستكشفَ هذه الجزيرة.

Published January 16, 2018
ملاحظات إلى السندباد من شيخ البحر” من ديوان (حامل الفانوس في ليل الذئاب) – دار الجمل، ١٩٩٦”
© Sargon Boulus

Remarks to Sindbad From The Old Man of the Sea

Written in Arabic by Sargon Boulus


Translated into English by Sargon Boulus

Our quest
has barely begun
and you are already tired.
Forget the sea.
Stop dreaming of the ships . . .
For you there’s no more
trading to be done.
I’m the last
voyage you’ll ever make
and was your first one as well.

Every way
you came by, every road
you took, I paved with my own hands
for your sake.
And you still complain!
Too heavy on your
shoulders, dead Sindbad?
That’s because
I carry on my back
eternity’s weight plus my own
and need your legs to take me around
in my travels between
night and day.

You will try
to escape, time after
time, I know: dream that you crush
my head with a heavy stone
every night, and dance
drunkenly over
my corpse.

But if you happen
to venture into that jungle
on your own, night around you
will only deepen; hear a serpent
hiss in every whisper, see a foe
in the friend’s eye.
And in short,
trap and poison shall become
your lot everywhere
you go.

Don’t try to escape
and forget the sea.
Stop dreaming of the ships . . .
For you, there’s no more
trading to be done.
Today you have unbound
the knot of my waiting and
from now on, Sindbad, you will
carry me on your
powerful back,
to explore
this island
together:
I and thou, you and I, as one.

Published January 16, 2018
Excerpted from Sargon Boulus, Knife Sharpener (UK: Banipal, 2010)
© Sargon Boulus


Other
Languages
Arabic
English

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark