Adam Zagajewski: 2017 Princess of Asturias Award for Literature’s Acceptance Speech

Translated into English by Paul Barnes

Add

Your Majesties, 
Dear Laureates,
Ladies and Gentlemen,

Poetry is the least technical of the arts. It does not arise from the workshop or from theory. It does not arise from science (although, we might add, having an education does no one any harm, not even a poet), but rather it arises from the emotion of the mind and heart, which can neither foresee nor plan, as Leonard Cohen so beautifully expressed some years ago in this very place. That is why poets do not know themselves, often living in a state of insecurity, patiently awaiting the opening of the gates of language.

We do not know what poetry is, even though people have written about it in thousands of books which can be found in all the major libraries. Each generation creates their own vision of poetry, while at the same time remaining faithful to traditional forms, without interrupting the continuity of a process that had begun even before Homer and that continues to this day, through Antonio Machado and Zbigniew Herbert, and onwards.

Ovid wrote his most beautiful poems in exile, in a small town, a fishing village, on the shores of the Black Sea, in Tomis. He did not understand the local language and it was only when he gazed at the endless surface of the water that the dark waves reminded him of the colour of the Tyrrhenian Sea.

Wisława Szymborska, a profoundly honest person, wrote poems in the second half of the 1950s in a state of desperation stemming from her betrayal of the truth of poetry and for having allied herself with a sombre political system when she was young.

In today’s world, all everyone wants to talk about is the community and politics, and it is true that these are important. But there are also individual souls, with their preoccupations, their joy, their rituals, their hope, their faith, with the illumination we sometimes experience. We debate about classes and social strata; yet, on a day-to-day basis, we do not live within the collective, but in solitude. We do not know what to do with a moment of epiphany; we are unable to preserve it.

Societies are rapidly secularized, and those who today defend religion sometimes resort to detestable socio-political practices; religion all too often allies with the extreme right. Czesław Miłosz, a fervently religious poet, a Catholic, while at the same time a supporter of an open, democratic society, is contemptuously repudiated today by reactionary Catholic groups.

It is not difficult to realize that we find ourselves at a time which is hardly auspicious for poetry. Anyone who occasionally participates in any of the numerous poetry festivals held in Europe, regardless of which country, cannot fail to notice that the public at poetry gatherings is systematically on the decrease.

Poetry is not in fashion; crime fiction, the biographies of tyrants, American movies and British television series are in fashion. Politics is in fashion. Fashion is in fashion. Relationships are in fashion. Substance is not in fashion. Skinny pants, flower print dresses, pearls on clothes, red sweaters, plaid coats, silver boots and appliqué jeans are all in fashion.

Bicycles and scooters are in fashion, as are marathons and half marathons and Nordic walking; to pause in the middle of a spring meadow is not in fashion, neither is reflection. Doctors tell us that lack of physical activity is harmful to health. A moment of reflection is hazardous to health; you have to run, you have to escape from yourself.

When I was just over twenty, I was fascinated by critical poetry in the face of the totalitarian system that governed my country. At that time, a stormy, impetuous period, friendships and alliances arose that endure to this day. But almost all the poets who were brought together in that period by their opposition to injustice followed a different path; they also discovered other artistic continents.

We discovered the duality of the world: on the one hand, imagination; on the other, the obstinate reality of a November morning when the leaves had already fallen from the trees. For a long time, I did not know which was more important: what exists or what does not exist. People who go to work early in the morning, the sleepy men who read the main headlines in sports newspapers and follow the defeats and victories of their favourite soccer clubs and the women who doze on the bus. Or rather hidden things, music and the moon, cities that no longer exist, paintings in museums by the great masters, both current and past. And it took me many years to understand that we have to take into account both sides of this unequal dualism; because we live in an eternal state of ambivalence, we cannot forget the suffering of people and animals, or forget evil, which is much more tenacious and cunning than the dreams we pursue.

We cannot forget evil, injustice which continually changes shape, the things that perish, but neither can we forget happiness, the ecstatic experiences that the thick handbooks of political theory or sociology have not managed to predict.

When I was a child, Spain seemed a distant and wonderful country to me, a place straight out of legend, where the sun shone more and where the shadows were darker; the country of Don Quixote, knights and princesses. Later, I got to know the real, modern Spain, one of the pillars of the European Union. And here I am today, in Asturias, and I am the guest of a princess –I cannot get over my amazement–. As you can see, everything changes, but nothing changes.

It turns out that I have faithful and attentive readers in Spain. This is the best thing that can happen to a writer of books, regardless of whether these are collections of poems or novels. Thank you so much for this very special award.

Published August 25, 2025
© Adam Zagajewski

Adam Zagajewski: Discorso di accettazione del Premio Principessa delle Asturie per la Letteratura 2017

Translated into English by Paul Barnes


Translated into Italian by Daniela Marina Rossi

Sua maestà, sua altezza reale, eccellenze, membri della giuria, eminenti premiati, signore e signori,

 

La poesia è la meno tecnica delle arti. Non nasce in laboratorio né dalla teoria. Non nasce dalla scienza (anche se possiamo dire che essere istruiti non fa male a nessuno, nemmeno a un poeta). Essa scaturisce piuttosto dall’emozione della mente e del cuore, un luogo che nessuno può controllare e che nessuno può conquistare, come ha saputo magnificamente descrivere Leonard Cohen qualche anno fa, in questo stesso luogo. Ecco perché i poeti non conoscono sé stessi e spesso vivono in uno stato di incertezza, nell’attesa paziente che si aprano i cancelli del linguaggio.

Nelle più grandi biblioteche del mondo si trovano migliaia di libri che parlano di poesia, eppure ancora non sappiamo cosa sia. Ogni nuova generazione crea la propria visione della poesia, rimanendo al contempo fedele alle forme tradizionali, senza interrompere la continuità di un processo che è iniziato ben prima di Omero e, passando da Antonio Machado, Zbigniew Herbert e altri, è tuttora in corso.

Ovidio scrisse i suoi migliori poemi in esilio a Tomi, un piccolo villaggio di pescatori sulle rive del Mar Nero. Non conosceva la lingua del posto e solo quando osservava l’infinita superficie del mare con le sue onde scure, si ricordava del colore del Tirreno.

Wisława Szymborska, una persona profondamente onesta, scrisse poesie nella seconda metà degli anni Cinquanta in preda alla disperazione, per avere tradito la verità della poesia e per avere appoggiato, da giovane, un cupo sistema politico.

Nel mondo di oggi, si desidera parlare unicamente di comunità e di politica; non nego l’importanza di queste cose, ma esistono anche le nostre singole anime, con tutte le preoccupazioni, le gioie, i rituali, la speranza, la fede, le esperienze rivelatorie che ogni tanto viviamo. Discutiamo di classi e strati sociali, ma nel quotidiano viviamo in solitudine, anziché all’interno di un contesto collettivo. Quando ci capita un momento di epifania, non sappiamo che farci, siamo incapaci di conservarlo.

Le società vengono rapidamente secolarizzate, e chi oggi difende la religione a volte ricorre a pratiche sociopolitiche esecrabili; la religione stringe troppo spesso alleanze con l’estrema destra. Czesław Miłosz era un poeta di fervente carattere religioso, era un cattolico ma anche sostenitore di una società democratica aperta, e oggi è ripudiato con disprezzo da gruppi cattolici reazionari.

Non è difficile capire che ci troviamo in un momento storico non proprio favorevole alla poesia. Chiunque partecipi occasionalmente a uno dei numerosi festival di poesia europei, a prescindere dal paese in cui si tiene, non può fare a meno di notare che a ogni evento il pubblico è costantemente in calo.

La poesia non va di moda; i romanzi polizieschi, le biografie dei tiranni, i film americani e le serie televisive britanniche sono di moda. La politica è di moda. La moda è di moda. Le relazioni sono di moda. La sostanza no. I pantaloni aderenti, gli abiti a fiori, le perline sui vestiti, i maglioni rossi, i cappotti a quadri, gli stivali argentati e i jeans strappati, queste sono le cose che vanno di moda.

Le biciclette e gli scooter sono di moda, come le maratone e le mezze maratone e la camminata nordica; fare una pausa in mezzo a un campo fiorito in primavera, questo non va di moda, come del resto non va di moda la riflessione. I medici dicono che la mancanza di attività fisica nuoce alla salute. Prendersi una pausa di riflessione è pericoloso per la salute; bisogna correre, fuggire da sé stessi.

Quando avevo poco più di vent’anni, ero attratto dalla poesia critica contro il sistema totalitario che governava il mio paese. All’epoca, un periodo burrascoso e violento, sono nate amicizie e alleanze che durano tuttora. Ma quasi tutti i poeti che in quegli anni si sono uniti per opporsi all’ingiustizia hanno seguito un percorso diverso; hanno scoperto anche altri continenti artistici.

Abbiamo scoperto la dualità del mondo: da un lato, l’immaginazione, dall’altro, la realtà ostinata di un mattino di novembre in cui le foglie erano già cadute dagli alberi. Per molto tempo non ho saputo cosa fosse più importante tra ciò che esiste o ciò che non esiste. Le persone che vanno al lavoro tutti i giorni, al mattino presto, gli uomini assonnati che leggono i titoli principali sui giornali sportivi e seguono le sconfitte e le vittorie delle loro squadre di calcio preferite, le donne che sonnecchiano sugli autobus. O piuttosto, le cose nascoste, la musica e la luna, le città scomparse, i quadri dei grandi maestri di oggi e del passato nei musei. E mi ci sono voluti molti anni per capire che dobbiamo tener conto di entrambi i lati di questo iniquo dualismo; viviamo in un eterno stato di ambivalenza, perciò non possiamo dimenticare la sofferenza delle persone e degli animali, né il male, che è molto più tenace e subdolo dei sogni che perseguiamo.

Non possiamo dimenticarci del male, dell’ingiustizia che muta forma in continuazione, delle cose che periscono, ma nemmeno dobbiamo dimenticare la felicità, le esperienze estatiche che i grossi manuali di teoria politica o di sociologia non riescono a prevedere.

Da bambino, la Spagna mi sembrava un paese lontano e meraviglioso, un luogo appena uscito da una leggenda, dove il sole brillava di più e le ombre erano più scure; il paese di Don Chisciotte, di cavalieri e principesse. Poi ho conosciuto la Spagna vera, moderna, una delle colonne dell’Unione Europea. Ed eccomi qui, oggi, nelle Asturie, ospite di una principessa – non riesco a riprendermi dallo stupore. Come potete vedere, tutto cambia ma non cambia niente.

Ho scoperto di avere lettori attenti e fedeli in Spagna. Questa è la cosa più bella che possa capitare a uno scrittore di libri, che siano di poesia o prosa non ha nessuna importanza. Vi ringrazio moltissimo per questo premio speciale.

Published August 25, 2025
© Adam Zagajewski

Adam Zagajewski: Premio Princesa de Asturias de las Letras 2017

Translated into English by Paul Barnes


Translated into Spanish by Xavier Farré

Majestades
Queridos premiados
Señoras y señores:

La poesía es, de entre las artes, la menos técnica, no surge del taller, o de la teoría, no surge de la ciencia (aunque, añadamos, tener una formación no perjudica a nadie, ni tan siquiera a un poeta), sino que surge de la emoción de la mente y el corazón que no se puede ni prever ni planear –unos años atrás Leonard Cohen habló hermosamente de esto en este mismo lugar–. Por eso, los poetas no se conocen a sí mismos, suelen vivir en la inseguridad, esperando pacientemente la hora en la que se abren las puertas de la lengua.

No sabemos qué es la poesía a pesar de que se han escrito sobre ella miles de libros que podemos encontrar en todas las grandes bibliotecas. Cada generación crea su propia visión de la poesía, aunque conserve a la vez una fidelidad hacia unas formas tradicionales sin interrumpir así la continuidad de un proceso que había empezado aún antes de Homero y que perdura hasta nuestros días, pasando por Antonio Machado y Zbigniew Herbert y siguiendo adelante.

Ovidio escribió sus poemas más bellos en el exilio, en una ciudad o un pueblo pesquero a la orilla del mar Negro, en Tomis. No entendía la lengua local, y sólo cuando miraba la ilimitable superficie del agua, las oscuras olas le recordaban el color del mar Tirreno.

Wisława Szymborska, una persona profundamente honesta, en la segunda mitad de los años 50 escribía poemas en la desesperación que le había provocado haber traicionado la verdad de la poesía y haberse aliado con un sombrío sistema político cuando era joven.

En el mundo actual todos quieren hablar sólo de la comunidad y de política, y es cierto que esto es importante. Pero también existe el alma particular con sus preocupaciones, con su alegría, con sus rituales, con su esperanza, su fe, su deslumbramiento que a veces experimentamos. Debatimos sobre las clases y las capas sociales, pero en el día de cada día no vivimos en la colectividad sino en la soledad. No sabemos qué hacer con un momento epifánico, no somos capaces de preservarlo.

Las sociedades se secularizan rápidamente, y los que hoy en día defienden la religión a veces acuden a técnicas sociopolíticas detestables, la religión con excesiva frecuencia se alía con la extrema derecha. Czesław Miłosz, un poeta fervorosamente religioso, católico y que a la vez era partidario de una sociedad abierta, democrática, se ve desdeñosamente repudiado en la actualidad por reaccionarias agrupaciones católicas.

No es difícil percibir que nos encontramos en un momento que es poco propicio para la poesía. Cualquiera que de vez en cuando participe en uno de los numerosos festivales de poesía en Europa, independientemente de en qué país, no puede dejar de advertir que el público en los encuentros poéticos disminuye de manera sistemática.

La poesía no está de moda, las novelas policíacas, las biografías de los tiranos, las películas americanas y las series de televisión británicas están de moda. La política está de moda. La moda está de moda. Las relaciones están de moda, la sustancia no está de moda. Los pantalones entubados, los vestidos con estampados de flores, las perlas en la ropa, los jerséis rojos, los abrigos a cuadros, las botines plateados y los pantalones vaqueros con apliques están de moda.

Las bicicletas y los patinetes están de moda, los maratones y los medio maratones, la marcha nórdica; no está de moda detenerse en medio de un prado primaveral ni la reflexión. La falta de movimiento es nociva para la salud, nos dicen los médicos. Un momento de reflexión es peligroso para la salud, hay que correr, hay que escapar de uno mismo.

Cuando tenía poco más de veinte años me fascinaba la poesía crítica ante el sistema totalitario que regía en mi país. En aquel entonces, una época de tormenta e ímpetu, surgieron amistades y alianzas que perduran hasta hoy en día. Pero casi todos los poetas a los que en aquella época unió la oposición ante la injusticia siguieron un camino diferente, también descubrieron otros continentes artísticos.

Descubrimos la dualidad del mundo, por una parte, la imaginación; por otra, la obstinada realidad de una mañana de noviembre cuando ya han caído las hojas de los árboles. Durante mucho tiempo, no sabía qué era más importante, lo que existe o lo que no existe, la gente que va al trabajo temprano por la mañana, los hombres soñolientos que leen los grandes titulares de los periódicos deportivos y siguen las derrotas y las victorias de sus clubes preferidos de fútbol y las mujeres que dormitan en el autobús; o antes bien las cosas escondidas, la música y la luna, las ciudades que ya no existen, los cuadros de los grandes maestros, actuales y antiguos, en los museos. Y necesité muchos años para entender que hay que tener en consideración ambas caras de este dualismo desigual, puesto que vivimos en una ambivalencia eterna, no podemos olvidarnos del sufrimiento de la gente y de los animales, del mal, que es mucho más tenaz y astuto que los sueños que perseguimos.

No podemos olvidarnos del mal, de la injusticia que continuamente cambia de forma, de las cosas que perecen, pero tampoco de la felicidad, de las experiencias extáticas que los gruesos manuales de teoría política o de sociología no han llegado a prever.

Cuando era un niño, España se me antojaba un país lejano y maravilloso, un lugar directamente legendario, donde el sol brillaba más y donde las sombras eran más oscuras, el país de Don Quijote, de caballeros y de princesas. Después conocí la España real, moderna, uno de los pilares de la Unión Europea. Y hoy estoy aquí, en Asturias, y soy el invitado de una princesa –no puedo salir de mi asombro–. Como se ve, todo cambia, pero nada cambia.

Resulta que en España tengo lectores fieles y atentos. Esto es lo mejor que le puede pasar a un autor de libros, sin tener en cuenta si es de tomos de poemas o de novelas. Muchas gracias por este premio tan especial.

Published August 25, 2025
© Adam Zagajewski


Other
Languages
English
Italian
Spanish
English

In 2025, Babel Festival celebrates its twentieth anniversary.
Since 2006, Babel has brought writers and poets to the stage of the Teatro Sociale in Bellinzona to tell their stories and discuss their work, the craft of writing, and their relationship with language. More often than not, they have done so alongside their translators, privileged interlocutors who know the original texts more intimately than anyone else. For every translated book is written twice—and has, in fact, two authors.
To mark the occasion, Specimen is publishing a special dossier devoted to the festival, retracing the geographies we have crossed together through a selection of texts by some of the voices that have accompanied us on this long journey.
From Europe to the Middle East, from Africa to the Americas, the dossier gathers previously unpublished texts—in both the original languages and in translation—spanning Turkish and Georgian, Russian and Spanish, Caribbean English and Brazilian Portuguese.
It features: Goffredo Fofi, Giorgio Orelli, Derek Walcott, Ismail Kadare, Jamaica Kincaid, Mikhail Shishkin, Elena Botchorichvili, Roberto Bolaño, Ilide Carmignani, Adam Zagajewsky, Patrick Chamoiseau, Elizabeth Walcott-Hackshaw, Linton Kwesi Johnson, Aslı Erdoğan, Irvine Welsh, Silvia Pareschi, Kader Abdolah, Frédéric Pajak, Jean Echenoz, Georgi Gospodinov, Seynabou Sonko, Roberto Francavilla.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark