5 Poems

Written in Urdu by Fahmida Riaz

Add

اقلیما

اقلیما
جو ہابیل کی قابیل کی ماں جائی ہے
ماں جائی
مگر مختلف
مختلف بیچ میں رانوں کے
اور پستانوں کے ابھاروں میں
اور اپنے پیٹ کے اندر
اپنی کوکھ میں
ان سب کی قسمت کیوں ہے
اک فربہ بھیڑ کے بچے کی قربانی

وہ اپنے بدن کی قیدی
تپتی ہوئی دھوپ میں جلتے
ٹیلے پر کھڑی ہوئی ہے
پتھر پر نقش بنی ہے
اس نقش کو غور سے دیکھو
لمبی رانوں سے اوپر
ابھرے پستانوں سے اوپر
اقلیما کا سر بھی ہے
اللہ کبھی اقلیما سے بھی کلام کرے
اور کچھ پوچھے

*

چادر اور چار دیواری

حضور میں اس سیاہ چادر کا کیا کروں گی
یہ آپ کیوں مجھ کو بخشتے ہیں بصد عنایت

نہ سوگ میں ہوں کہ اس کو اوڑھوں
غم و الم خلق کو دکھاؤں
نہ روگ ہوں میں کہ اس کی تاریکیوں میں خفت سے ڈوب جاؤں
نہ میں گناہ گار ہوں نہ مجرم
کہ اس سیاہی کی مہر اپنی جبیں پہ ہر حال میں لگاؤں
اگر نہ گستاخ مجھ کو سمجھیں
اگر میں جاں کی امان پاؤں
تو دست بستہ کروں گزارش
کہ بندہ پرور
حضور کے حجرۂ معطر میں ایک لاشہ پڑا ہوا ہے
نہ جانے کب کا گلا سڑا ہے
یہ آپ سے رحم چاہتا ہے
حضور اتنا کرم تو کیجے
سیاہ چادر مجھے نہ دیجئے
سیاہ چادر سے اپنے حجرے کی بے کفن لاش ڈھانپ دیجئے
کہ اس سے پھوٹی ہے جو عفونت
وہ کوچے کوچے میں ہانپتی ہے
وہ سر پٹکتی ہے چوکھٹوں پر
برہنگی تن کی ڈھانپتی ہے
سنیں ذرا دل خراش چیخیں
بنا رہی ہیں عجب ہیولے
جو چادروں میں بھی ہیں برہنہ

یہ کون ہیں جانتے تو ہوں گے
حضور پہچانتے تو ہوں گے

یہ لونڈیاں ہیں
کہ یرغمالی حلال شب بھر رہے ہیں
دم صبح در بدر ہیں
حضور کے نطفہ کو مبارک کے نصف ورثہ سے بے معتبر ہیں
یہ بیبیاں ہیں
کہ زوجگی کا خراج دینے
قطار اندر قطار باری کی منتظر ہیں
یہ بچیاں ہیں
کہ جن کے سر پر پھرا جو حضرت کا دست شفقت
تو کم سنی کے لہو سے ریش سپید رنگین ہو گئی ہے
حضور کے حجلۂ معطر میں زندگی خون رو گئی ہے

پڑا ہوا ہے جہاں یہ لاشہ
طویل صدیوں سے قتل انسانیت کا یہ خوں چکاں تماشہ
اب اس تماشہ کو ختم کیجے
حضور اب اس کو ڈھانپ دیجئے

سیاہ چادر تو بن چکی ہے مری نہیں آپ کی ضرورت
کہ اس زمیں پر وجود میرا نہیں فقط اک نشان شہوت
حیات کی شاہ راہ پر جگمگا رہی ہے مری ذہانت
زمین کے رخ پر جو ہے پسینہ تو جھلملاتی ہے میری محنت

یہ چار دیواریاں یہ چادر گلی سڑی لاش کو مبارک
کھلی فضاؤں میں بادباں کھول کر بڑھے گا مرا سفینہ
میں آدم نو کی ہم سفر ہوں
کہ جس نے جیتی مری بھروسہ بھری رفاقت

*

ایک عورت کی ہنسی

پتھریلے کہسار کے گاتے چشموں میں
گونج رہی ہے ایک عورت کی نرم ہنسی
دولت طاقت اور شہرت سب کچھ بھی نہیں
اس کے بدن میں چھپی ہے اس کی آزادی
دنیا کے معبد کے نئے بت کچھ کر لیں
سن نہیں سکتے اس کی لذت کی سسکی
اس بازار میں گو ہر مال بکاؤ ہے
کوئی خرید کے لائے ذرا تسکین اس کی
اک سرشاری جس سے وہ ہی واقف ہے
چاہے بھی تو اس کو بیچ نہیں سکتی

وادی کی آوارہ ہواؤ آ جاؤ
آؤ اور اس کے چہرے پر بوسے دو
اپنے لمبے لمبے بال اڑاتی جائے
ہوا کی بیٹی ساتھ ہوا کے گاتی جائے

*

پتھر کی زبان

اسی اکیلے پہاڑ پر تو مجھے ملا تھا
یہی بلندی ہے وصل تیرا
یہی ہے پتھر مری وفا کا
اجاڑ چٹیل اداس ویراں
مگر میں صدیوں سے، اس سے لپٹی ہوئی کھڑی ہوں
پھٹی ہوئی اوڑھنی میں سانسیں تری سمیٹے
ہوا کے وحشی بہاؤ پر اڑ رہا ہے دامن
سنبھالا لیتی ہوں پتھروں کو گلے لگا کر
نکیلے پتھر
جو وقت کے ساتھ میرے سینے میں اتنے گہرے اتر گئے ہیں
کہ میرے جیتے لہو سے سب آس پاس رنگین ہو گیا ہے
مگر میں صدیوں سے اس سے لپٹی ہوئی کھڑی ہوں
اور ایک اونچی اڑان والے پرند کے ہاتھ
تجھ کو پیغام بھیجتی ہوں
تو آ کے دیکھے
تو کتنا خوش ہو
کہ سنگریزے تمام یاقوت بن گئے ہیں
دمک رہے ہیں
گلاب پتھر سے اگ رہا ہے

*

میرے ہاتھ

دل میں کب سے رم جھم کرتی
کیسی برکھا برس رہی ہے
اس برکھا کے امرت رس سے
بھیگ چکی میں بھیگ چکی میں
لگتی چھپتی دھوپ اور بادل
یہ آکاش کے ننھے بالک
کھیل رہے ہیں ہنستے ہنستے
کلکاری بھرتے سبزے کو
شوخ ہوائیں چھیڑ رہی ہیں
میں بھی اپنے پنکھ جھٹک کر
پر تولوں اور بھروں اڑانیں
اپنے بدن میں خود کھو جاؤں
یہ تن کا آکاش یہ دھرتی
دھیرے دھیرے پھیل رہی ہے
اور میرے ہاتھوں کے پکھیرو
یہ چنچل بے چین پرندے
ایک انوکھے راز سے بے کل
دھرتی میں کچھ ڈھونڈ رہے ہیں
ڈھونڈ رہے ہیں ایسے پل کو
جس کی کھوج میں دل رہتا ہے
جس پل دھرتی ملے گگن سے
وہ پل میرے تن کے باہر
کہیں نہیں ہے کہیں نہیں ہے
یہ پنچھی یہ نرم پکھیرو
جنموں سے دھرتی کے سنگی
اس کایا کے تال کنارے
دھیرے دھیرے ڈھونڈ رہے ہیں
کھوئے ہوئے پل کی کنکریاں

Published February 15, 2020
© Fahmida Riaz

5 poemas

Written in Urdu by Fahmida Riaz


Translated into Spanish by Rocío Moriones Alonso

Aqlima

Aqlima
es la hermana de Caín y Abel.
Hermana,
pero diferente.
La diferencia se halla entre sus muslos,
en sus pechos protuberantes,
en el interior de su estómago,
en su vientre.
¿Por qué decidirá el destino de los tres
el sacrificio de un cordero bien cebado?

Ella, en la cárcel de su cuerpo,
quemándose bajo el sol abrasador,
está de pie sobre una colina,
convertida en un mero grabado sobre una roca.
Observa ese grabado con atención.
Sobre sus largos muslos,
sobre su protuberante pecho,
sobre su complejo vientre,
Aqlima también tiene una cabeza.
¡Ojalá un día Alá se dirigiera también a Aqlima
y le preguntara algo a ella!

*

Cuatro paredes y un velo

Señor, ¿qué quiere que haga yo con este velo negro?
¿Por qué me lo ofrece usted a mí como si me hiciera un grandísimo favor?

No estoy de luto para que me envuelva en él
y muestre mi tristeza y mi duelo a los demás.
Ni soy una enfermedad para que me hunda, humillada, en su oscuridad,
ni tampoco soy una pecadora ni una criminal
para que estampe sobre mi frente en todo momento el sello de su negrura.
Si no lo considera una impertinencia
y es tan clemente como para perdonarme la vida,
me gustaría, con toda humildad, rogarle algo.
Mi dueño y señor,
en la perfumada estancia de Su Excelencia yace un cadáver
pudriéndose desde hace mucho tiempo.
Está reclamando su misericordia.
Hágale al menos este favor:
este velo negro no me lo dé a mí,
cubra con él el cadáver sin sudario que yace en su habitación,
porque el hedor que exhala
va jadeando de calle en calle,
dándose cabezazos contra los portones,
ocultando la desnudez del cuerpo.
Escuche por un momento esos gritos desgarradores
que están dando esos bultos informes
también desnudos bajo los velos.

¿Que quiénes son? ¡Usted lo debería saber!
Señor, ¡usted las debería reconocer!

¡Son unas criadas
a las que considera lícito secuestrar durante toda la noche
mientras de día vagan mendigando por la calle!
Señor, ¡son unas esclavas
deshonradas con los bastardos de su bendito esperma!
¡Son sus esposas
que cumpliendo con su deber marital
hacen fila esperando su turno!
¡Son niñas
cuya cabeza acaricia el señor con ademán afable
mientras su barba blanca está teñida de la sangre de menores!

En la perfumada cámara nupcial del señor
la vida ha derramado lágrimas de sangre.
Allí está ese cadáver.
Hace ya muchos siglos que se representa
este espectáculo sangriento
del asesinato de la humanidad.
Ahora ponga punto final a la función.
¡Señor, cierre el telón!

Este velo negro lo necesita usted, no yo,
porque mi presencia en la tierra no es sólo señal de lascivia.
Por el sendero real de la vida relumbra mi inteligencia,
en el sudoroso rostro de la tierra resplandece mi esfuerzo.

¡Honre con estas cuatro paredes y este velo a ese cadáver putrefacto!
A cielo abierto mi barca desplegará sus velas y avanzará.
¡Soy la compañera de viaje del hombre nuevo,
que se ganó mi amistad y mi plena confianza!

*

La risa de una mujer

En las fuentes cantarinas de la cordillera pedregosa
resuena la dulce risa de una mujer.
Dinero, poder o fama, nada de eso posee.
En su cuerpo lleva oculta su propia libertad.
¡Que hagan algo los nuevos ídolos del santuario del mundo!
¿Acaso no oyen sus gemidos de placer?
En este mercado todo parece estar en venta.
¡Que alguien compre y traiga un poco de su sosiego!
Aunque quisiera, no podría vender
esa embriaguez que sólo ella conoce.

¡Vientos errantes del valle, venid!
¡Venid y besad su rostro!
Que la hija del viento ondee sus larguísimos cabellos
que vaya cantando junto al viento.

*

Lengua de piedra

En esta misma montaña solitaria me encontraste.
En esta cumbre me uní a ti.
Ésta es la roca de mi fidelidad,
desértica, yerma, doliente, desolada.
Pero hace siglos que estoy aquí en pie abrazada a ella,
con tu aliento envuelto en mi chal andrajoso
y mi camisa ondeando en las furiosas ráfagas de viento.
A duras penas me mantengo sujeta a esta roca,
puntiagudo peñasco
ahora ya tan hondamente clavado en el pecho
que mi sangre hirviente ha teñido todo mi entorno.
Pero hace siglos que estoy aquí en pie abrazada a ella,
y a través de un pájaro que vuela en lo alto
te envío un mensaje.
Ven y descubrirás,
lleno de alborozo,
que todos los guijarros se convirtieron en rutilantes rubíes
y de la piedra está brotando una rosa.

*

Mis manos

¡Hace mucho que gotea en mi corazón!
¡Qué chaparrón!
¡Estoy empapada! ¡Estoy empapada
del néctar de esta lluvia!
El sol y las nubes juegan al escondite.
Esos chiquillos del cielo
juguetean entre risas.
El viento travieso hace cosquillas a la hierba,
que se ríe con grandes risotadas.
Yo también sacudo mis plumas,
extiendo las alas y emprendo el vuelo,
perdiéndome en mi propio cuerpo.
Este cielo de mi cuerpo, esta tierra
se van expandiendo poco a poco,
y los pájaros de mis manos,
esas revoltosas e inquietas aves,
excitadas por un increíble secreto,
están buscando algo en la tierra.
Están buscando ese instante
en pos del cual anda siempre el corazón.
Ese instante en que tierra y cielo se unen.
Ese instante no se halla en lugar alguno fuera de mi cuerpo,
no, no está allí fuera.
Estos pájaros, estas dulces aves,
compañeras de la tierra desde hace eones
están buscando lentamente
en las orillas del lago de mi cuerpo
los guijarros de esos instantes perdidos.

Published February 15, 2020
Excerpted from Fahmida Riaz, Es una mujer impura; Ménades Editorial, Madrid, 2019
© 2019 Ménades Editorial

5 poesie

Written in Urdu by Fahmida Riaz


Translated into Italian from the Spanish by Luis E. Moriones

Aqlima

Aqlima
è la sorella di Caino e Abele.
Sorella,
ma diversa.
Diversa tra le sue cosce,
diversa nel seno protuberante,
diversa nella sua pancia,
diversa nel suo ventre.
Perché deciderà il loro destino
il sacrificio di un pasciuto agnello?

Lei, nel carcere del suo corpo,
sotto il sole cocente,
è in piedi su una collina,
trasformata in una mera incisione su una roccia.
Osserva attentamente quell’incisione.
Sopra alle sue lunghe cosce,
sopra al suo petto protuberante,
sopra al suo ventre complesso,
anche Aqlima ha una testa.
Oh, se Allah si rivolgesse un giorno anche ad Aqlima
e le chiedesse qualcosa!

*

Quattro mura e un velo

Signore, cosa volete che ne faccia di questo velo nero?
Perché me lo offrite come se mi faceste un grandissimo favore?

Non sono in lutto da dovermene avvolgere
per mostrare la mia tristezza e il mio dolore agli altri.
Né sono una malattia da dover sparire, umiliata, nella sua oscurità,
e neanche una peccatrice o una criminale
perché imprima sulla mia fronte il sigillo permanente della sua nerezza.
Se non la considerate un’impertinenza
e siete tanto indulgente da risparmiarmi la vita,
vorrei, in tutta umiltà, pregarvi di una cosa.
Mio signore e padrone,
nella profumata stanza di Vostra Eccellenza giace
putrefacendosi da tanto tempo, un cadavere.
Chiede la Vostra pietà.
Fategli almeno questo favore:
questo velo nero, non datelo a me,
usatelo per coprire il cadavere senza sudario che giace nella Vostra stanza,
perché la puzza che emana
se ne va ansimante di strada in strada,
sbattendo la testa contro i portoni,
nascondendo la nudità del corpo.
Ascoltate per un attimo le urla strazianti
di quei fagotti informi
anch’essi nudi sotto i veli.

Mi chiedete chi sono? Dovreste saperlo!
Signore, Voi dovreste riconoscerle!

Sono delle domestiche
che considerate lecito sequestrare per tutta la notte
mentre di giorno vagano mendicando per le strade!
Signore, sono delle schiave
disonorate con i bastardi del Vostro sperma benedetto!
Sono le Vostre mogli
che per onorare gli obblighi coniugali
fanno la fila in attesa del loro turno!
Sono bambine
cui il Signore accarezza il capo con un gesto gentile
mentre la sua barba bianca è macchiata dal sangue dei minori!

Nella profumata camera nuziale del Signore
la vita ha versato lacrime di sangue.
Eccolo lì il cadavere.
Da molti secoli si rappresenta
questo sanguinoso spettacolo
dell’assassinio dell’umanità.
Ora mettete fine allo spettacolo.
Signore, calate il sipario!

Questo velo nero serve a Voi, non a me,
perché la mia presenza sulla terra non è solo un segno di lussuria.
Sul sentiero reale della vita brilla la mia intelligenza,
sul volto sudato della terra risplende il mio sforzo.

Onorate con queste quattro mura e questo velo quel cadavere putrefatto!
A cielo aperto la mia barca spiegherà le sue vele e avanzerà.
Sono la compagna di viaggio dell’uomo nuovo,
che si è guadagnato la mia amicizia e la mia piena fiducia!

*

Il riso di una donna

Nelle fonti canterine della rocciosa catena montuosa
risuona il dolce riso di una donna.
Denaro, potere o fama, nessuno di questi possiede.
Nel suo corpo porta nascosta la propria libertà.
I nuovi idoli del santuario del mondo facciano qualcosa!
Non sentite i suoi gemiti di piacere?
In questo mercato tutto sembra essere in vendita.
Qualcuno compri e porti un po’ della sua quiete!
Anche se volesse, non potrebbe vendere
quell’ebbrezza che lei sola conosce.

Venti erranti della valle, venite!
Venite a baciare il suo volto!
La figlia del vento lasci ondeggiare i suoi lunghissimi capelli
e canti con il vento.

*

Lingua di pietra

Su questa montagna solitaria mi hai trovato.
Su questo picco mi sono unita a te.
Questa è la roccia della mia fedeltà,
deserta, incolta, dolente, desolata.
Eppure qui da secoli, in piedi, io l’abbraccio
col tuo respiro avvolto nel mio scialle stracciato
e la mia camicia che ondeggia tra le furiose raffiche del vento.
A stento riesco a restare aggrappata a questa roccia,
aguzza cima
così profondamente inchiodata ormai nel petto
che il mio sangue bollente ha tinto ciò che mi circonda.
Eppure qui da secoli, in piedi, io l’abbraccio
e tramite un uccello che vola alto
ti mando un messaggio.
Vieni e scoprirai,
pieno di giubilo,
che tutti i sassolini si sono trasformati in rubini scintillanti
e dalla pietra sta spuntando una rosa.

*

Le mie mani

Da molto tempo mi gocciola nel cuore!
Che acquazzone!
Sono fradicia! Imbevuta
del nettare di questa pioggia!
Il sole e le nuvole giocano a nascondino.
Questi bimbi del cielo
giocano e ridono.
Il vento birbone fa il solletico all’erba,
che ride a crepapelle.
Anch’io scuoto le mie piume,
apro le ali e prendo il volo,
perdendomi nel mio corpo stesso.
Questo cielo del mio corpo, questa terra
si espandono poco a poco,
e gli uccelli delle mie mani,
questi ribelli ed irrequieti uccelli,
eccitati da un segreto incredibile,
cercano qualcosa nella terra.
Cercano quell’istante
cui il cuore anela senza posa.
Quell’istante in cui terra e cielo si uniscono.
Quell’istante non si trova fuori dal mio corpo,
no, non è là fuori.
Questi uccelli, questi dolci uccelli,
da eoni compagni della terra
cercano lentamente
sulle rive del lago del mio corpo
i sassolini di quei momenti perduti.

Published February 15, 2020
© 2020 Specimen


Other
Languages
Urdu
Spanish
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark