scherzando
Ningún grito le hace a la cerradura. Estoy encerrada
en la calle. No puedo entrar a mi casa
mi casa horrible de fantasmas con su mesita
su escalera para abajo su cuarto negro
su máquina de escribir. He metido todos los gritos
uno por uno en manojo y no da
tirar abajo la puerta? maldecir?
llamar a Alí Babá y sus 40 lecciones de español
en dos semanas?
Mejor morirme de frío en mi casa
que en esta calle de frazada a cuadros.
Mejor morirme de miedo en mi casa
que en este parque de marceaus jugando a los muditos.
Buscar el cerrajero del kiosko de la esquina?
dejarle mi lengua encima de su fragua?
decirle: así era no funciona puede hacerla?
y aquí mire están mis dientes
cópielos que calcen en la puerta?
qué va a hacer el cerrajero con mis cuerdas anudadas
con mi laringe mi cuello corto mis pulmones desinflados
qué va a decir sino oiga pues no se desvista así
que hay mucha gente
qué va a decir
¡qué importa qué va a decir
si ya de repente hasta no tengo frío
y estoy jugando en el parque-feliz a los muditos!
Published November 10, 2025
© Antares 1988
Assenza di parola
Written into Spanish by Rossella Di Paolo
Translated into Italian by Ilide Carmignani
scherzando
Nessun grido smuove la serratura. Sono rinchiusa
in strada. Non posso entrare in casa
la mia orribile casa di fantasmi col suo tavolino
la scala che va giù la stanza buia
la macchina da scrivere. Ho messo uno per uno
ogni grido in un mazzo e non serve
buttare giù la porta? imprecare?
chiamare Alì Babà e le sue 40 lezioni di spagnolo
in due settimane?
Meglio morire di freddo a casa mia
che in questa strada da coperta a quadri.
Meglio morire di paura a casa mia
che in questo parco di marceau che giocano ai muti.
Cercare il fabbro del baracchino all’angolo?
lasciargli la mia lingua sulla forgia?
dirgli: era così non funziona può rifarla?
e guardi ecco i miei denti
li copi che si adattino alla porta?
che ne farà il fabbro delle mie corde annodate
della mia laringe del mio collo corto dei miei polmoni sgonfi
che dirà se non senta, non si spogli così
c’è tanta gente
che dirà
che importa che dirà
se adesso all’improvviso non ho più neanche freddo
e sto giocando nel parco-felice a fare i muti!
Published November 10, 2025
© Ilide Carmignani
Other
Languages
M’illumino d’immenso, International Poetry Translation Prize from Spanish into Italian, was first conceived to promote the translation of Italian-language poetry, both from Switzerland and from Italy, within Spanish-speaking countries, but it now embraces other languages as well.
In the 2025 edition, Italian-language poems by Maurizio Cucchi (Italy) and Leopoldo Lonati (Switzerland) were translated by 180 participants from 23 countries. Spanish-language poems by Eduardo Hurtado (Mexico) and Rossella di Paolo (Peru) were translated by 167 participants from 18 countries.
Ilide Carmignani (Italy), Mariela Cordero García (Venezuela), Vittoria Massimiani (Italy), Antonio Luis Mendes Chagas (Brazil), and Ria Wijland (Netherlands) are the winners of the five M’illumino d’immenso 2025 International Poetry Translation Prizes.
The Prize is organized by the Laboratorio Trādūxit, with the support of the Italian Cultural Institutes in Mexico City, Lima, Montevideo, Rio de Janeiro, and Santiago, and of the Italo-Latin American International Organization (IILA), under the patronage of AMETLI (Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C.) and the Fondo de Cultura Económica (Mexico).
Your
Tools