From “Chatiment (1)” in Émail Diamant

Written in French by Fabienne Radi

Add

Quand les panneaux publicitaires commencent à se multiplier derrière la vitre, je comprends que la fin du voyage est proche. C’est le moment d’aborder un détail qui me turlupine depuis que nous avons passé la frontière, et qu’il va bien falloir régler : dans un des textes que j’ai choisi de lire ce soir, il y a plusieurs fois le chiffre 70 qui apparaît et je n’arrive toujours pas à décider si je vais dire septante ou soixante-dix. Assumer mon régionalisme? Ou me plier aux usages du pays dans lequel je suis et qui font (du moins toujours dans les esprits) autorité? 

Je n’aime pas le côté bourrin ostentatoire de certains écrivains qui mettent en avant leur terroir à la moindre occasion. En même temps je ne vois pas pourquoi je devrais corriger ma manière naturelle de parler. D’autant plus que dans ce cas précis, il paraît a priori plus logique d’adopter des termes se référant au système décimal, plutôt que des formules franchement capillotractées comme soixante-dix, quatre-vingts et pire encore, quatre-vingt-dix. Pourquoi pas cinquante-dix et trois-vingt-dix pendant qu’on y est? Qu’est-ce qu’il y a dans les chiffres 7, 8 et 9 qui pose problème aux Français quand ils doivent les passer dans la colonne des dizaines? Pourquoi les Belges et les Suisses n’ont-ils pas ce problème? 

Alors que le train commence à freiner j’essaie de faire de l’ordre dans mon cerveau: 1) il y a sûrement tout un tas de bonnes raisons qui m’échappent pour expliquer ces divergences au sein de la francophonie 2) ma conscience des relations de domination aiguisée par quelques Cultural studies suivis durant ma formation ne m’est ici d’aucune utilité si ce n’est d’aggraver la sensation que j’ai de renier mon pays en refusant de dire septante 3) même en optant pour soixante-dix, mon accent va de toute façon me trahir à un moment donné dans ma lecture — il suffit qu’il y ait le mot vélo, kilo, ou photo à prononcer et paf, je suis cuite 4) oui mais en choisissant septante, je vais dérouter un instant le public qui, au lieu de se concentrer sur ce que je dis, va se mettre à guetter le prochain indice de mon régionalisme, avec au mieux une certaine bienveillance, au pire une forme de condescendance. Je connais ça. Je fais la même chose avec les Québécois. Mea culpa.

On est en France donc tu dis soixante-dix, tranche Christophe qui visiblement ne se prend pas la tête comme moi pour cette question. Lui ce serait plutôt celle de la station qui le travaille: lire debout ou assis? Façon poète performeur jetant ses feuilles au vent ou conférencier le nez plongé dedans?

Published May 22, 2023
© art&fiction, Lausanne, 2020

From "Chatiment (1)" in Émail Diamant

Written in French by Fabienne Radi


Translated into Italian by Josephine Bohr

Quando fuori dal finestrino i cartelloni pubblicitari cominciano a moltiplicarsi, capisco che siamo vicini alla fine del viaggio. C’è una questione che mi gira in testa da quando abbiamo passato la frontiera, la devo proprio risolvere, e questo è il momento di affrontarla: in uno dei testi che ho scelto di leggere stasera compare più volte il numero 70 e non riesco ancora a decidere se dire septante o soixante-dix. Devo rivendicare il mio regionalismo? O piegarmi agli usi del paese in cui sono e che (per lo meno negli animi) detta legge?

Non mi piace lostentazione grossolana di alcuni scrittori che non perdono occasione di mettere in mostra la loro appartenenza alla provincia. Allo stesso tempo non vedo perché dovrei correggere il mio modo naturale di parlare. A maggior ragione in questo caso specifico, dove a priori sembrerebbe più logico adottare termini che si riferiscono al sistema decimale, piuttosto che formule decisamente tirate per i capelli come soixante-dix, quatre-vingts e peggio ancora, quatre-vingt-dix. Perché non cinquante-dix et trois-vingt-dix già che ci siamo? Cosa c’è nei numeri 7, 8 e 9 che mette in crisi i francesi quando devono spostarli nella colonna dei decimali? Perché i belgi e gli svizzeri non hanno questo problema?

Mentre il treno comincia a frenare provo a mettere ordine nei pensieri: 1) ci sono sicuramente un sacco di buone ragioni, che a quanto pare mi sfuggono, per motivare queste divergenze allinterno della francofonia 2) la consapevolezza dei rapporti di potere, acuita da qualche corso di Cultural studies, non fa altro che peggiorare la sensazione di rinnegare il mio paese se non dico septante 3) anche optando per soixante-dix, il mio accento mi tradirebbe comunque a un certo punto della lettura – basta che mi ritrovi a pronunciare la parola vélo, kilo, o photo e bam, sono fregata 4) sì, ma scegliendo septante, disorienterò per un attimo il pubblico che, invece di concentrarsi sul mio discorso, si apposterà in attesa del prossimo regionalismo, se mi va bene con una certa benevolenza, se mi va male con una sorta di condiscendenza. So benissimo come funziona. Faccio la stessa cosa con quelli del Quebec. Mea culpa.

Siamo in Francia, quindi dici soixante-dix, tronca Cristophe, che evidentemente non si fascia la testa come me sull’argomento. Quanto a lui, è più la stazione a torturarlo: leggere in piedi o seduto? Stile poeta performer che lancia i fogli al vento o relatore con il naso sprofondato nelle carte?

Published May 22, 2023
© Josephine Bohr  © Specimen

From "Chatiment (1)" in Émail Diamant

Written in French by Fabienne Radi


Translated into German by Irma Wehrli

Wenn die Reklametafeln vor dem Fenster sich zu häufen beginnen, weiss ich, dass das Ende der Reise bevorsteht. Jetzt muss ich mich mit einem Detail beschäftigen, das mich seit unserem Grenzübertritt plagt und dem ich nicht ausweichen kann: In einem der Texte, die ich für die Lesung heute Abend ausgewählt habe, taucht mehrfach die Zahl 70 auf, und ich kann mich noch immer nicht entscheiden, ob ich septante oder soixante-dix sagen werde. Soll ich zu meiner Herkunftsregion stehen? Oder mich den Sitten des Landes anpassen, in dem ich bin, die (wenigstens in den Köpfen) immer noch massgebend sind?

Ich mag mich nicht wie manch andere Schreibende wie ein Elefant im Porzellanladen aufführen und bei jeder Gelegenheit mit meiner Herkunft auftrumpfen. Aber gleichzeitig sehe ich auch nicht ein, warum ich nicht reden sollte, wie mir der Schnabel gewachsen ist. Umso mehr als es in diesem konkreten Fall grundsätzlich logischer scheint, Ausdrücke mit Bezug auf das Dezimalsystem als so abenteuerliche Begriffe wie soixante-dix, quatre-vingts, oder noch schlimmer quatre-vingt-dix, zu verwenden. Warum dann nicht auch noch gleich cinquante-dix und trois-vingt-dix, wenn man schon dabei ist? Was stört die Franzosen an  den Zahlen 7, 8 und 9, wenn sie sie mal zehn rechnen müssen? Und warum ist das für die Belgier und die Schweizer anscheinend kein Problem?

Als der Zug schon zu bremsen beginnt, versuche ich in meinem Kopf Ordnung zu schaffen: Erstens gibt es bestimmt einen Haufen mir unbekannte gute Gründe für diese Unterschiede in der Frankophonie. Zweitens kann mir mein von den Cultural Studies meiner Ausbildung geschärftes Bewusstsein für Herrschaftsbeziehungen hier gar nicht helfen, sondern mich höchstens noch im Gefühl bestärken, mein Land zu verleugnen, wenn ich auf septante verzichte. Drittens wird mein Akzent mich so oder so irgendwann während meiner Lesung verraten – und spätestens wenn ich Velo, Kilo oder Photo in den Mund nehme, bin ich – zack – geliefert. Aber viertens würde die Wahl von septante das Publikum einen Moment lang irritieren, und statt sich auf den Inhalt meiner Worte zu konzentrieren, würde es auf meinen nächsten Regionalismus lauern, bestenfalls vielleicht mit einem gewissen Wohlwollen und schlimmstenfalls mit Herablassung. Ich tue das ja auch, wenn ich Leuten aus Québec zuhöre. Mea culpa.

Wir sind in Frankreich, also sagst du soixante-dix, urteilt Christophe, der sich offensichtlich im Unterschied zu mir über diesen Punkt nicht den Kopf zerbricht. Ihn treibt eher die Frage der Haltung um: Soll man stehend oder sitzend lesen? Wie ein Lyrik-Performer seine Blätter in die Luft werfen oder wie ein Redner die Nase im Manuskript vergraben?

Published May 22, 2023
© Specimen


Other
Languages
French
Italian
German

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark