From Nuit scribe

Written in French by Eva Marzi

Add

Je vois pour que l’ange oublie

La nuit enfermée à l’intérieur du chêne
ne consent pas à sa découpe
à ce chien qui aboie
hors d’haleine
pour nous prévenir d’avoir peur du cri

Je taille dans le silence
les mots indispensables
qui adressent mieux que les yeux
la lumière

***

Je ne suis destinée à rien
sinon à dire ces mots
à les porter dans ma voix
jusqu’à leur fin

***

La lumière veille sur l’eau
elle adoucit la traversée
des passeurs de larmes

Entre deux berges
le vent respire

On demande des comptes
à mi-chemin
Pourquoi les vagues
renversent-elles le voyage?

***

Le chêne a froid
il ne veut plus pousser
ne veut plus
fourrer de noir les flancs rocheux
gravés de striures
Les pierres écrivent

Je marche
entre les mines de plomb
des arbres
L’écorce ment sur leur expression
Ils écrivent avec remous
ce que je ne sais que deviner

la rivière sèche de mes ratures
à la suite d’un éboulement d’étoiles

***

Les arbres
qui se cachent dans la forêt
sont des lâches

***

Prolonge-toi brume
enveloppe chaque arbre de ton souffle
qui dure le temps d’une mer
Prolonge-toi
pour la vapeur de cristal
soufflée d’un très beau verre
et aveugle tout

***

Ce soir je m’ouvre
à l’encre de ta nuit
Sur la vitre
j’essuie un flocon d’amour pâle
Ta lèvre froisse la ligne
que j’aimerais écrire

Au plus absurde rêve
qu’il m’est donné d’aimer
j’espère vaincre ce qui me nuit
Ma solitude se précise
au creux de ton lit
et je m’endors

Cascades
dans le dégel des mots
J’allume une lampe pour vivre

© 2022 éditions d’en bas
© 2022 Eva Marzi

Nachtdichterin

Written in French by Eva Marzi


Translated into German by Ariane Von Graffenried

Ich sehe so dass der Engel vergisst

Die im Eicheninnern eingesperrte Nacht
stimmt ihrem Schnitt nicht zu
dem Hund
der ausser Atem bellt
uns zu warnen Angst zu haben vor dem Schrei

Ich schnitze in die Stille
die unerlässlichen Worte
die leichter das Licht ansprechen
als die Augen

***

Ich bin zu nichts bestimmt
als diese Worte zu sagen
sie in meiner Stimme zu tragen
bis zu ihrem Schluss

***

Das Licht wacht über das Wasser
es lindert die Überfahrt
der Tränenboten

Zwischen zwei Ufern
atmet der Wind

Auf halbem Weg
wird Rechenschaft verlangt
Warum brechen die Wellen
die Reise ab?

***

Der Eiche ist kalt
sie will nicht mehr wachsen
will die felsigen Flanken
mit eingravierten Rillen
nicht mehr mit Finsternis füllen
Die Steine schreiben

Ich wandere
zwischen den Bleiminen
der Bäume
Die Rinde verschleiert ihren Ausdruck
Sie schreiben in Aufruhr
was ich nur erahnen kann

Der trockene Fluss meiner Korrekturen
kurz nach dem Sternensturz

***

Bäume
die sich im Wald verstecken
sind Angsthasen

***

Dehn dich Nebel
umhülle jeden Baum mit deinem Atem
der so lang anhält wie ein Meer
Dehn dich Nebel
für den Kristalldunst
aus schönstem Glas geblasen
und blende alles aus

***

Heute Abend öffne ich mich
der Tinte deiner Nacht
Auf der Fensterscheibe
wische ich eine Flocke blasser Liebe weg
Deine Lippe zerknittert die Zeile
die ich schreiben möchte

Auf den grotesken Traum
den zu lieben mir gegeben ist
Ich hoffe zu bezwingen was mir schadet
Mein Alleinsein zeichnet sich ab
in der Kuhle deines Bettes
und ich schlafe ein

Wasserfälle
im Tauwetter der Worte
Ich mache Licht um zu leben

© 2022 éditions d’en bas
© 2022 Eva Marzi
© 2023 Ariane Von Graffenried
© 2023 Babel Festival

From Scrivere la notte

Written in French by Eva Marzi


Translated into Italian by Matteo Ferretti

Io vedo per l’oblio dell’angelo

La notte racchiusa nella quercia
non accetta di farsi recidere
né questo cane che abbaia
a perdifiato
per insegnarci la paura del grido

Io incido nel silenzio
le parole indispensabili
che indirizzano meglio degli occhi
la luce

***

Il mio destino non è altro
che dire queste parole
e portarle nella voce
fino alla fine che è in loro

***

La luce veglia sull’acqua
e fa più dolce la traversata
dei passatori di lacrime

Da una riva all’altra
il vento respira

Chiediamo conto
a metà cammino
Perché le onde
capovolgono il viaggio?

***

La quercia ha freddo
non vuole più crescere
non vuole più
foderare di nero i fianchi rocciosi
incisi di striature
Le pietre scrivono

Io cammino
tra le mine di piombo
degli alberi
La corteccia camuffa l’espressione
Loro scrivono con tremore
ciò che posso solo indovinare

il greto seccato delle mie rasure
dopo un precipizio di stelle

***

Gli alberi
rintanati nella foresta
sono dei conigli

***

Distenditi bruma
avvolgi ogni fusto col tuo soffio
che dura il tempo di un mare
Distenditi
per il vapore di cristallo
soffiato di un bellissimo bicchiere
e cancella tutto

***

Stasera mi apro
all’inchiostro della tua notte
Sul vetro
asciugo un fiocco d’amore pallido
Il tuo labbro increspa il verso
che vorrei scrivere

Al più assurdo sogno
che mi è dato d’amare
spero di vincere ciò che mi nuoce
La mia solitudine si precisa
nel calco del tuo letto
e mi addormento

Cascate
nel disgelo delle parole
Accendo la luce per vivere

© 2022 éditions d’en bas
© 2022 Eva Marzi
© 2023 Matteo Ferretti
© 2023 Babel Festival


Other
Languages
French
German
Italian
English

Every year since 2016, three Swiss poets meet at the Swiss Institute in Rome and translate each other’s work during a two-week residency. If they do not know the source language, they rely on interlinear versions or a common lingua franca. The result of their work is then presented at national and international literary events and finally published here in “Specimen.” The poets of Poethreesome 2023 are Matteo Ferretti, Ariane Von Graffenried, and Eva Marzi. Poethreesome is a project initiated and curated by “Babel. Festival di letteratura e traduzione.” More about Poethreesome >>


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark