In una nazione dove si parlano quattro lingue e che ha accolto tradizionalmente immigrati di più paesi, un festival letterario ha una necessità e un senso più chiari che in una in cui si accolgono tuttavia autori di più paesi e ci si confronta con le loro opere. A Babel, la necessità e l’arte della traduzione e il superamento delle diversità linguistiche fanno parte di una tradizione, grazie alla scuola e al rispetto delle diversità. In una nazione come la Svizzera, un festival letterario non può essere soltanto una passerella di autori noti e affermati: l’arte della traduzione vi ha una necessità e un’evidenza immediate, e il festival letterario Babel a Bellinzona ne prende atto già nel titolo, subito evidenziando la sua ispirazione e il suo fine. Nella Babele del mondo, favorire l’abbattimento delle lingue, la conoscenza e il rispetto delle diversità, la conoscenza, il confronto, il dialogo. La sua necessità.
Ho frequentato Babel (un nome esemplare tra tutti quelli possibili, per un festival letterario) nei suoi primi anni di vita, e il culto del dialogo tra culture e lingue diverse e la pratica della traduzione hanno caratterizzato una vocazione, hanno definito una pratica, hanno evidenziato una necessità. Prima di tutto un incontro tra diversità che si definiscono in lingue – scritte soprattutto, ma anche parlate in un’ansia di comunicazione col diverso, di incontro con una diversa lingua, e storia, e cultura, e arte.
Ho ricordi assai belli soprattutto delle mie prime incursioni, di vera scoperta e tra nuove amiche e nuovi amici – uniti da esigenze comuni più che da passioni, da richieste di profondità, di necessità. Le sensazioni di quei primi incontri, con organizzatori che erano anche traduttori, critici, editori, scrittori furono di conforto: la letteratura non è solo un gioco narcisistico e/o economico, è anche ricerca, approfondimento, bisogno di narrare il non ancora narrato o il poco e male narrato, di aprirsi al mondo e di ragionarlo nelle sue contraddizioni, aprendosi al nuovo. Ecco, la parola apertura è quella che più mi sollecitò di quell’esperienza, una parola che mi rimanda al mio maestro Aldo Capitini e che vedevo praticare da intellettuali rispettosi del vero e “aperti” al nuovo…
Fu per tutte queste ragioni che poco tempo dopo la rivista che dirigevo in Italia e che ogni anno richiamava l’attenzione con un povero premio (una incisione del nostro amico e grande artista Mimmo Paladino) per chi proponeva, in cultura e nelle arti, novità rilevanti e sì, proprio “culturalmente” necessarie, anzi indispensabili per affrontare un “nuovo” pur sempre incerto, pur sempre confuso – fu per tutte queste ragioni che premiammo, cosa insolita, un festival, quello di Babel. (E tra gli altri pregi di Babel ci fu anche quello di mettere in contatto artisti intellettuali giovani di più parti del mondo e soprattutto d’Europa, secondo una convinzione – o un ideale – di Europa che ci sembrò d’avanguardia, molto prima di un confronto politico un confronto di culture, un bisogno di sentirsi parte di un tutto a cui appartenevamo: senza dimenticare l’oltre d’Europa, un mondo di altre esperienze e altre novità…)
Quanti incontri e quante scoperte offrì Babel agli assetati di un nuovo necessario. E insistevamo e bisogna continuare a insistere, oltre che sulla parola “apertura” sull’aggettivo “necessario”.
Abbattere la torre di Babele, condanna biblica e stigma dell’umanità, diventa allora più ancora che un progetto una necessità, una sorta di obbligo avvertito pienamente da chi è chiamato quotidianamente a tradurre, a frequentare più lingue e dialetti. A Babel anno dopo anno è stato possibile dialogare, grazie all’arte della traduzione, con quanto di meglio proponevano culture diverse, altri paesi e altre lingue. E a questo si aggiungeva e si aggiunge un altro e fondamentale carattere della necessità e bellezza della comunicazione tra persone – autori e ascoltatori – di lingue e paesi diversi: l’arte dell’accoglienza. Al fine di comunicare, di dialogare tra chi un luogo lo abita quotidianamente e chi invece arriva da fuori invitato a essere protagonista di qualche giornata e chi infine viene ad ascoltare – talora anche da lontano – vuol dire anzitutto poter verificare diversità e somiglianze, quanto appartiene a una cultura (a una lingua) e quanto appartiene a tutti.
Nato da una sana ambizione di conoscenza, il confronto tra “chi sta” e “chi viene”, tra ospitati e ospitanti non riguarda solo gli artisti invitati – i protagonisti primi del festival – ma travalica l’ambiente ristretto del festival e coinvolge un’intera comunità, ben disposta al dialogo – ed è anche questo un carattere che non si riscontra certamente in tutti i festival, e che è emblema di una comunità che sa ascoltare l’ospite e il diverso, e un visitatore che può verificare il piacere del dialogo. Tra chi passa e chi sta…
Ce ne fossero di ambienti accoglienti e aperti al confronto come Babel (e per fortuna ce ne sono, segnati dalle stesse aperture, a volte, confortati dal successo di Babel). Nel breve tempo di un festival, quante scoperte e quanti incontri, quante occasioni di dialogo, quanto bisogno – pur nel piccolo – di una civiltà davvero planetaria, e bensì a misura d’uomo… A misura d’uomo e cioè di scrittore e di ascoltatore, di chi ha qualcosa di significativo da trasmettere e di chi ha tanto di significativo da conoscere.
Babel è tutto questo, grazie Babel.
Published July 17, 2025
© Goffredo Fofi
In a nation where four languages are spoken, and which has traditionally welcomed immigrants from many countries, a literary festival has a clearer purpose and meaning than in a nation where authors from many countries are welcomed and their works are discussed. At Babel, the necessity and art of translation and of overcoming linguistic differences are part of a tradition, thanks to the school system and its respect for diversity. In a nation like Switzerland, a literary festival cannot be merely a showcase for well-known, established authors: the art of translation has an immediate necessity and relevance, and the Babel literary festival in Bellinzona acknowledges this in its very name, highlighting its inspiration and aim. Amid the Babel of the broader world, it promotes the breaking down of language barriers—a recognition of and respect for diversity, knowledge, comparison, and dialogue—a necessity.
I attended Babel (of all the possible names a literary festival might have, Babel chose an exemplary one) in its early years, and watched as the dialogue between different cultures and languages and the practice of translation became a vocation, defined a practice, and highlighted a need. First and foremost, it was an encounter between differences defined by language—above all written, but also spoken language—in an eagerness to communicate with diverse realms, to experience a different language, history, culture, and art.
I have fond memories of my first forays, recollections of real discovery and of making new friends—friends united by shared needs rather than passions, and by a desire for depth. The feelings inspired by those first encounters, with organizers who were also translators, critics, publishers, and writers, were comforting: literature is not just a game of ego and/or economics, it is also research, exploration, a need to tell untold stories, or stories previously told poorly, to open up to the world and reason through its contradictions, opening up to new things. Indeed, the word “openness” is the one that struck me most about that experience; it’s a word that reminds me of my mentor, Aldo Capitini, and that I saw put into practice by intellectuals who respected the truth and were “open” to new things…
It was for all these reasons that, soon thereafter, Babel received a prize. At the time, I was director of an Italian magazine that offered a modest annual prize (a print by our friend, the artist Mimmo Paladino) to cultural and artistic innovators—those creating work deemed “culturally” necessary, indeed indispensable for facing “new” realms, however uncertain and confused—and it was for all these reasons that we decided, unusually, to give the prize to a festival. (Among Babel’s other merits was that it brought together young, intellectual artists from all over the world, and all over Europe in particular, according to a conviction or ideal of Europe as avant-garde, whereby culture came before politics; we had a need to feel like part of a whole to which we belonged, while also acknowledging the world beyond Europe, another world of new experiences…)
Babel offered so many encounters and discoveries to those thirsty for something new and necessary. We insisted, and we must continue to insist on the importance not only of the word “openness” but also of the adjective “necessary.”
Tearing down the Tower of Babel, then—a biblical condemnation and human stigma—becomes more than a project: it becomes a necessity, an obligation of sorts felt most fully by those called upon daily to translate, to use multiple languages and dialects. Year after year, Babel has made it possible, thanks to the art of translation, to come into conversation with the best that different cultures, countries, and languages have to offer. Added to this is another key characteristic of the necessity and beauty of communication between people—authors and audience members—from various languages and countries: the art of hospitality. In order to communicate and allow dialogue between those who inhabit a given place every day and those from elsewhere who are invited to take the stage for a few days, as well as those who come to listen—sometimes from afar—it is first and foremost necessary to establish their differences and similarities: what belongs to a culture (to a language) and what belongs to everyone.
Born of a healthy desire for knowledge, the encounter between the “local” and the “visitor,” between guests and hosts, goes beyond the invited presenters—the festival’s stars—and the festival to involve an entire community open to dialogue. This, too, is a rare characteristic, not found at all festivals, and it distinguishes a community: hosts that know how to listen to guests and those who are different, and visitors who enjoy the dialogue between those passing through and those who stay…
If only there were more environments as welcoming and open to discussion as Babel (luckily there are, with the same openness, and some were encouraged by Babel’s success). A festival might be brief, but oh how many discoveries and encounters it sparks, how many opportunities for dialogue, how much need—modest as it may be—for a truly planetary civilization on a human scale… On a human scale, meaning on the scale of writers and listeners, of those who have something significant to convey and those who have so many significant things to learn.
Babel is all that—thank you, Babel.
Published July 17, 2025
© Goffredo Fofi
© Specimen
Other
Languages
In 2025, Babel Festival celebrates its twentieth anniversary. Since 2006, Babel has brought writers and poets to the stage of the Teatro Sociale in Bellinzona to tell their stories and discuss their work, the craft of writing, and their relationship with language. More often than not, they did so alongside their translators — privileged interlocutors who know the original texts more intimately than anyone else. For every translated book is written twice — and, in fact, has two authors.
To mark the occasion, Specimen is publishing a special dossier devoted to the festival, retracing the geographies we have crossed together through a selection of texts by some of the voices that have accompanied us on this long journey.
From Europe to the Middle East, from Africa to the Americas, the dossier gathers previously unpublished texts — in both the original languages and in translation — spanning Turkish and Georgian, Russian and Spanish, Caribbean English and Brazilian Portuguese. Featuring Goffredo Fofi, Giorgio Orelli, Derek Walcott, Ismail Kadarè, Jamaica Kincaid, Mikhail Shishkin, Elena Botchorisvili, Roberto Bolaño, Ilide Carmignani, Adam Zagajewsky, Patrick Chamoiseau, Linton Kwesi Johnson, Asli Erdogan, Irvine Welsh, Silvia Pareschi, Kader Abdolah, Frederic Pajak, Jean Echenoz, Georgi Gospodinov, Seynabou Sonko, Ilide Carmignani, Roberto Francavilla
Your
Tools