La carta delle arance from La carta delle arance

Written in Italian by Pietro De Marchi

Add

e con ardente affetto il sole aspetta
– Dante, Par., XXIII 8

Quella carta velina, variopinta,
frusciante tra le dita
di chi la distendeva, la stirava con cura,
specie negli angoli, per innalzare
sotto i nostri occhi un fragile cilindro,
una precaria torre e poi incendiarla
con uno zolfanello, sulla cima;
e noi che aspettavamo intenti
di vederlo, quel sole di Sicilia
stampato sulla carta, sollevarsi
dal piatto con scrollo leggero
tramutantesi poi in volo tremulo –

ma più saliva più si consumava,
e, rimasto un istante sospeso nell’aria,
ecco un pezzo di sole annerito,
un frammento di torre in fiamme
ricadere sul piatto;
e allora, mentre ancora volteggiavano
sopra di noi coriandoli di carta strinata,
anche senza più fame
chiedevo un’altra arancia da sbucciare,
imploravo di rifarlo, ripeterlo,
quel gioco col fuoco.

Published October 21, 2020
Excerpted from Pietro De Marchi da La carta delle arance, Bellinzona, Casagrande, 2016.
© Edizioni Casagrande 2016

El papel de las naranjas

Written in Italian by Pietro De Marchi


Translated into Spanish by Teresa Lanero

y con ardiente afecto al sol aguarda

– Dante, Paraíso, XXIII, 8

Aquel papel de seda variopinto,
crujiente entre los dedos
de quien lo extendía, lo estiraba con mimo,
por las esquinas sobre todo, para levantar
bajo nuestros ojos un frágil cilindro,
una precaria torre y después incendiarla
con una cerilla, en la cima;
y nosotros que esperábamos absortos
para ver aquel sol de Sicilia
impreso en el papel elevarse
del plato con una ligera sacudida y
transmutarse después en vuelo trémulo…

Pero cuanto más subía más se consumía
y quedaba suspendido un instante en el aire:
un trozo de sol ennegrecido,
un fragmento de torre en llamas
cayendo de vuelta al plato;
y entonces, mientras revoloteaba aún
sobre nosotros el confeti de papel quemado,
incluso ya sin hambre
pedía otra naranja para pelarla,
imploraba que lo hicieran otra vez, que repitieran
aquel juego con el fuego.

Published October 21, 2020
© Teresa Lanero 2020

ورقة تغليف البرتقال

Written in Italian by Pietro De Marchi


Translated into Arabic by Abdelrazek Fawky Eid

وبمحبة متقدة يرتقب الشمس
– دانتي، الفردوس، النشيد الثالث والعشرون، البيت الثامن

ورقة التغليف تلك متعددة الألوان،
ذات الحفيف بين أصابع
من كان يشدها، يكويها بعناية،
سيما في زواياها، كي يرفع
أمام أعيننا أسطوانة هشة،
برجاعابرا ثم يضرم النار فيه
بعود ثقاب، في قمته؛
ونحن الذين كنا ننتظر متقصدين
رؤيتها، رؤية شمس صقلية تلك
المطبوعة على الورق، تنهض
من الطبق إلى أعلى مع اهتزاز طفيف
ما يلبث أن يتحول من ثم إلى طيران مرتجف –

ولكنها كلما كانت ترتفع أكثر كانت تهلك أكثر فأكثر
و، ما إن تظل برهة معلقًة في الهواء،
حتى تستحيل قطعة من شمس حالكة مسودة،
شذرة من برج يحترق
تعاود لتتساقط على الطبق،
وحينئذ، وبينما كانت لم تزل تحلق
فوقنا قصاصات ورق صغيرة محترقة،
حتى دونما شعور بجوع يذكر،
كنت أطلب برتقالة أخرى لأنزع عنها ورقة غلافها،
وكنت أتوسل كي أعاود فعل ذلك، كي أكرر اللعبة،
تلكم اللعبة بالنار.

Published October 21, 2020
© Abdelrazek Fawky Eid 2020


Other
Languages
Italian
Spanish
Arabic
English
 “M’illumino d’immenso, International award for the best translation of Italian poetry into Spanish” was conceived in 2018 to promote the translation of Italian language poetry, both from Italy and from Switzerland, within the Spanish speaking countries. The 2020 contest featured the works of 183 translators from 21 different countries. The jury has awarded the prize to Teresa Lanero Ladrón de Guevara (Spain).

This year marked the first edition of “M’illumino / d’immenso” for Arabic-speaking countries. Among the novelties of the Egyptian edition is the creation of a special prize for young translators. The jury evaluated the translations of fifty competitors and awarded the prize to Abdelrazek Fawky Eid. The special young translator prize went to Fatmaelzahraa Emad Hanafi Abdou Abdalla.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark