M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2019

Written in Italian by Gianni D’Elia and Fabio Pusterla

Add

Gianni D’Elia

LXI

Ma l’antinferno esiste; basta si spenga
la luce delle scale, mentre risali, senza
più sacchetti, la sera del rifiuto quotidiano;

d’improvviso, il buio più pesto e fitto
ti assale, e vai a memoria fino al lem
lumicoso dell’interruttore a tempo; al piano,

pure, in quel lasso, di gradino in gradino,
il pensiero è colpito dal frattempo
e trasale, traduce, allegorizza il senso

di questo buio inconsapevole, vicino,
dietro il tepore del proprio appartamento,
che dal taglio della porta manda luce

come fosse l’approdo per un naufrago…
di là, c’è lei, la cena, un’altra sera,
e dietro le altre porte gente quasi ignota,

affacciata, come te, alla ringhiera, al niente
di un’esistenza che ignora l’adiacente…

 

*

Fabio Pusterla

Lo splendore

No, non di tutto è facile parlare. E in questo caso
bastano due millimetri a tagliare
il tempo come lama: due millimetri in più,
due millimetri in meno, e tutto cambia,
luce o buio, fiore o secca
definitiva. Non ho parole per dire la vertigine
che ogni tanto mi assale, quando lo sguardo
trema e devo fermarmi, poggiare le mani, respirare.
Millimetri: era il titolo
di un libro molto amato,
ma già ringhiava dentro,
dura, la disadorna, falci e forbici.
La vertigine dunque lasciamola muta,
muto il vortice – per un attimo si è aperto,
più in là d’ogni parola, senza fiato
né ritmo – si ferma la parola quando il rostro
del male la sovrasta? Si arrende, forse?
O invece la parola scocca dopo,
conquista la luce, e il male è muto
da sempre, deprivato
di senso, condannato
al silenzio dell’osso e della carne?
Diciamo invece il sole dei tuoi anni,
quando passi e sorridi nella vita,
diciamo lo splendore.

Published October 27, 2019
Excerpted from Gianni D’Elia, Bassa stagione, Einaudi, Torino 2003, and Fabio Pusterla, Cenere, o terra, Marcos y Marcos, Milano 2018.
© Einaudi 2003
© Marcos y Marcos 2018

M'illumino d'immenso Poetry Translation Prize 2019

Written in Italian by Gianni D’Elia and Fabio Pusterla


Translated into Spanish by Rocío Moriones Alonso

Gianni D’Elia

LXI

Pero el anteinfierno existe, basta que se apague
la luz de la escalera, cuando vuelves a subir, ya
sin bolsas, la noche de la basura cotidiana;

de repente, la oscuridad más profunda y densa
te asalta, y te acercas de memoria al led
luminoso del interruptor con temporizador; en el piso,

incluso en ese lapso, de escalón en escalón,
el pensamiento se ve golpeado por el intervalo
y se sobresalta, traduce, alegoriza el sentido

de esta oscuridad inconsciente, cercana,
detrás de la calidez de tu propia casa,
que por la rendija de la puerta envía luz

como si fuera el puerto de arribo de un náufrago…
allí está ella, la cena, una noche más,
y, tras las otras puertas, gente casi ignota,

asomada, como tú, a la barandilla, a la nada
de una existencia que ignora lo adyacente…

 

*

El esplendor

No, no es fácil hablar de todo. Y en este caso
bastan dos milímetros para cortar
el tiempo como un cuchillo: dos milímetros más,
dos milímetros menos, y todo cambia,
luz u oscuridad, flor o sequía
definitiva. No tengo palabras para hablar del vértigo
que de tanto en tanto me asalta, cuando la mirada
tiembla y debo detenerme, apoyar las manos, respirar.
Milímetros: era el título
de un libro muy querido,
pero ya rugía dentro,
dura, la desadornada, hoces y tijeras.
El vértigo pues dejémoslo mudo,
mudo el torbellino –por un instante se ha abierto,
más allá de cualquier palabra, sin aliento
ni ritmo– ¿se detiene la palabra cuando el espolón
del mal se cierne sobre ella? ¿Se rinde, acaso?
¿O, por el contrario, se lanza después la palabra,
conquista la luz, y el mal está mudo
desde siempre, despojado
de sentido, condenado
al silencio del hueso y de la carne?
Hablemos mejor del sol de tus años,
cuando pasas y sonríes por la vida,
hablemos del esplendor.

Published October 27, 2019
© Rocío Moriones Alonso 2019


Other
Languages
Italian
Spanish
English
Italian
Spanish

M’illumino d’immenso, International award for the best translation of Italian poetry into Spanish was conceived to promote the translation of Italian language poetry, both from Switzerland and from Italy, within the Spanish speaking countries. The award is organised by Swiss poet Vanni Bianconi and Mexican poet Fabio Morabito, together with translator Barbara Bertoni, supervisor of Laboratorio Trādūxit, with the support of the Italian Institute of Culture of Ciudad de México, the Swiss Embassy in Mexico and Bibloteche di Roma. This year’s contest featured the works of 109 translators from 14 different countries, including Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Germany, Guatemala, Italy, Mexico, Nicaragua, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States, and Venezuela. The jury composed of poets Fabio Morábito and Francisco Segovia and Italian translator Barbara Bertoni has awarded the prize to Rocío Moriones Alonso.

M’illumino d’immenso, Premio internazionale di traduzione di poesia dall’italiano allo spagnolo è un concorso pensato per promuovere la traduzione e la diffusione della poesia italiana e della poesia svizzera in lingua italiana nei paesi di lingua ispanica. Organizzato dai poeti Vanni Bianconi (Svizzera) e Fabio Morabito (Messico) e dalla traduttrice Barbara Bertoni, coordinatrice del laboratorio Trādūxit, con il sostegno dell’Istituto italiano di cultura di Città del Messico, dall’ambasciata Svizzera in Messico e con il patrocinio delle Biblioteche di Roma. Questa edizione ha visto la presentazione di 109 proposte da 14 paesi: Argentina, Cile, Columbia, Cuba, Guatemala, Germania, Italia, Messico, Nicaragua, Regno Unito, Spagna, Stati Uniti, Svizzera e Venezuela. La giuria, composta dai poeti Fabio Morábito e Francisco Segovia e dalla traduttrice Barbara Bertoni ha premiato come traduzione migliore quella di Rocío Moriones Alonso.

M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español es un concurso pensado con el fin de fomentar la traducción y la difusión tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de habla hispana. Es organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México), y por la traductora Barbara Bertoni, coordinadora del Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México, con el patrocinio de Biblioteche di Roma. En esta edición llegaron 109 propuestas de 14 países distintos: Alemania, Argentina, Chile, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, Guatemala, Italia, México, Nicaragua, Reino Unido, Suiza y Venezuela. El jurado, compuesto por los poetas Fabio Morábito y Francisco Segovia, y por la traductora Barbara Bertoni, eligió como mejor traducción la de Rocío Moriones Alonso.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark