O núcleo tenaz

Written in Portuguese by Jorge Viegas

Add

Ao Sebastião Alba

Com o poema
abriremos a noite,
jugularemos o medo.

Com o poema
Construiremos o homem.
Não o homem definitivo,
enquistado em verdades irrecusáveis,
em certezas absolutas,
mas o homem
em permanente transformação.
O homem em viagem,
o homem-interrogação.

Porque o poema é sempre
(mesmo o das palavras mansas e amáveis)
o núcleo tenaz
duma revolução.

Published July 31, 2023
© Jorge Viegas

Der harte Kern

Written in Portuguese by Jorge Viegas


Translated into German by Elisa Fuchs

Für Sebastião Alba

Mit einem Gedicht
werden wir die Nacht verscheuchen
und die Angst ersticken.

Mit einem Gedicht
werden wir den Menschen schaffen
nicht den endgültigen Menschen
festgefahren in unantastbaren Wahrheiten
und absoluten Gewissheiten
sondern den Menschen
in ständiger Veränderung
den Menschen unterwegs
den Menschen voller Fragen

Denn das Gedicht ist immer
(selbst eines aus sanften und lieblichen Worten)
der harte Kern
einer Revolution

Published July 31, 2023
Afrika im Gedicht, hg. Al Imfeld, Zürich
© Offizin Verlag GmbH 2015

The stubborn nucleus

Written in Portuguese by Jorge Viegas


Translated into English by Rahul Bery

To Sebastião Alba

With the poem
we will open the night,
we will suffocate fear.

With the poem
We will construct man
Not definitive man,
Encapsulated within irrefutable truths,
absolute certainties,
but man
in permanent transformation.
Man in transit,
interrogation-man.

Because the poem is always
(even the poem whose words are gentle and sweet)
the stubborn nucleus
of a revolution.

Published July 31, 2023
© Specimen


Other
Languages
Portuguese
German
English

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark