Per Laurence Boissier

Written in Italian by Yari Bernasconi

Add

Nel 2017, Laurence Boissier ricevette un Premio svizzero di letteratura per Inventaire des lieux, pubblicato da art&fiction. Mi capitò così di tradurre in italiano alcuni brani del libro per il volumetto che presentava le vincitrici e i vincitori di quell’anno. Come succede solo con certi libri, però, mi ritrovai presto immerso in quelle pagine curiose e singolari, con un entusiasmo sempre crescente. Scrissi più volte all’autrice per avere qualche informazione puntuale sui testi, poi, una volta conclusa la traduzione, chiesi un appuntamento telefonico per discutere del risultato. Non ricordo molto di quel primo scambio serale, dopo cena, con la luna già illuminata, se non un dettaglio che mi colpì subito: Laurence Boissier era deliziosamente gentile e discreta.

Non so se questo avesse a che vedere con la sua “persistente inadeguatezza al mondo”, come dichiarava lei stessa nelle interviste, ma da parte di una scrittrice che aveva fatto del décalage, dell’autoderisione e della vicinanza con l’assurdo la sua cifra stilistica, chissà perché mi aspettavo – un po’ scioccamente – una persona meno riservata e timida. D’altra parte, lo sanno bene le sue lettrici e i suoi lettori, Laurence Boissier era piena di sorprese.

In questo senso, se qualcosa posso dire di Inventaire des lieux, è che si tratta di un libro significativo – forse emblematico – della sua scrittura: un autentico “inventario di luoghi” realizzato però con grande libertà, attraverso sessantuno testi brevi che mischiano registri e soprattutto mettono in scena, con autoironia, la stessa autrice, che compare e scompare. La camera d’albergo, il bosco, l’ufficio, il campo da golf, il prato, l’igloo, l’ospedale, l’aereo, il deserto, il ristorante gastronomico…

Laurence Boissier non è però una scrittrice comica. Ci sono momenti molto divertenti e persino esilaranti, nei suoi testi, ma il segno eternamente décalé e al tempo stesso educato, discreto, di chi non è abituato ad alzare la voce, tutto questo offre a chi legge sensazioni varie (e pure contrastanti) fra la malinconia e il sorriso, fra l’irritazione verso certe derive socioculturali e la tenerezza per tutti i sogni che l’umanità continua a portare con sé.

Published October 18, 2022
© Yari Bernasconi 2022

For Laurence Boissier

Written in Italian by Yari Bernasconi


Translated into English by Marie-France Courriol

In 2017, Laurence Boissier received a Swiss Literature Award for Inventaire des lieux, published by art&fiction. This is how I ended up translating some excerpts from her book into Italian for a short volume which featured that year’s winners. As it happens only with some books though, I quickly found myself engrossed in this curious and peculiar work, increasingly getting carried away. I wrote to the author several times to get specific information on the texts. Then, once the translation was over, I requested a phone meeting to discuss the resulting text. I don’t remember much from that first evening exchange, which took place after dinner, with the moon shining bright already, except for one detail that immediately struck me: Laurence Boissier was delightfully kind and quiet. 

I don’t know whether this had anything to do with her “continuous unsuitability for the world”, as she herself used to say in interviews. For some reason though, from a writer who had turned décalage, self-deprecating humour and an affinity for the absurd into hallmarks of her style, I was expecting – a bit foolishly – someone less restrained and shy. Then again, as her readers know perfectly well, Laurence Boissier was full of surprises. 

Therefore, if there’s one thing I can say about Inventaire des lieux, it is that this book is representative – perhaps emblematic – of her writing. It is a genuine “inventory of places” which has nonetheless been crafted with great freedom, through sixty-one brief texts which blend various registers and, more importantly, which stage with humourous self-deprecation the author herself, who appears and disappears. The hotel room, the woods, the office, the golf course, the field, the igloo, the hospital, the airport, the desert, the fine dining restaurant…

Laurence Boissier is not, however, a comic writer. There are some very funny, even hilarious moments in her texts. But the enduring sense of décalage together with the quiet and educated mark left by those who are not used to speaking up, conjure up various (and conflicting) feelings in the reader, who is at times melancholy and at times amused, irritated by some sociocultural practices while being moved by all the dreams humankind continues to harbour.

Published October 18, 2022
© Yari Bernasconi 2022
© Marie France Courriel 2022

Pour Laurence Boissier

Written in Italian by Yari Bernasconi


Translated into French by Florence Courriol

En 2017, Laurence Boissier recevait un Prix suisse de littérature pour Inventaire des lieux, publié chez art&fiction. C’est à cette occasion que j’ai traduit en italien des morceaux choisis de son ouvrage pour le livret de présentation des lauréates et lauréats de cette année-là. Comme cela ne se produit qu’avec certains livres, ces pages curieuses et singulières ont tôt fait de susciter en moi un enthousiasme grandissant. J’ai écrit plusieurs fois à l’autrice pour lui poser quelques questions ponctuelles sur ses textes puis, une fois ma traduction terminée, je lui ai demandé un rendez-vous téléphonique afin de discuter avec elle du résultat final. De ce premier échange à l’heure du soir, après le dîner, la lune brillait déjà, je me souviens surtout d’un détail qui m’a immédiatement frappé : Laurence Boissier était délicieusement douce et discrète.

Je ne sais pas si cela était lié à son sentiment « persistant d’inadaptation au monde », comme elle le déclarait elle-même dans des interviews, mais il est vrai que de la part d’une écrivaine qui avait fait du décalage, de l’autodérision et de son appétence pour l’absurde sa marque stylistique, allez savoir pourquoi, je m’attendais – un peu bêtement – à une personne moins réservée et moins timide. D’ailleurs, et ses lectrices et lecteurs le savent bien, Laurence Boissier était pleine de surprises.

À ce sujet, ce que je peux dire d’Inventaire des lieux, c’est que c’est un livre significatif – peut-être emblématique – de son écriture : un véritable “inventaire de lieux” mais conçu très librement, à travers soixante-et-un textes courts qui mêlent les registres et mettent en scène avec auto-ironie l’autrice elle-même, qui apparaît puis disparaît. La chambre d’hôtel, la forêt, le bureau, le terrain de golf, le pré, l’igloo, l’hôpital, l’avion, le désert, le restaurant gastronomique…

Mais Laurence Boissier n’est pas une écrivaine comique. Si plusieurs passages sont  très amusants et parfois hilarants, le ton éternellement décalé et en même temps poli, discret, de qui n’a pas pour habitude d’élever la voix, fait passer le lecteur par de multiples sentiments (y compris contradictoires), mélancolie, sourire, agacement face à certaines dérives socioculturelles et tendresse pour tous les rêves que l’humanité continue à nourrir.

Published October 18, 2022
© Yari Bernasconi 2022
© Florence Courriel 2022


Other
Languages
Italian
English
French

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark