Rodeos From Sol de nadie (1973-1997)

Written in Spanish by Eduardo Hurtado

Add

La ciudad ha crecido
y sin embargo
la vence en amplitud
el parque de mi infancia.
Sus caminos se extienden
al centro y los suburbios
de este valle vaciado de espesuras:
es un ancho domingo
vagando entre semana.
De sus sobrados árboles
uno creció torcido, por fortuna;
que andaba tras la luz yo no entendía,
pero supe por él y sus jorobas
que no hay mayor destreza
que andarse por las ramas.

Árboles del parque aquel,
siempre dispuestos:
yo no sé si los miro o se me ocurren,
pero se alzan tan libres y tan árboles,
tan señores del aire y de la meta
sin red y sin larguero,
que no hay gol que se cante
si el balón no termina
rodando en el asfalto.

Paseos de aquel parque,
zigzag de la esperanza,
diagonales y curvas del enredo,
andenes para el tren de la sorpresa:
quizás habito aquí
porque, después de todo,
cada nuevo suburbio,
cada nuevo rincón aparecido,
guarda un poco de inmensidad ingenua,
de intrincado jardín para buscarnos.

Published November 10, 2025
© UNAM 2001

Giri

Written in Spanish by Eduardo Hurtado


Translated into Italian by Ilide Carmignani

La città è cresciuta
e tuttavia
la supera in grandezza
il parco dell’infanzia.
I sentieri si estendono
in centro e nei sobborghi
di questa valle ormai vuota di fronde:
è un’ampia domenica
che vaga in settimana.
Dei suoi abbondanti alberi
uno è cresciuto storto, per fortuna;
cercava la luce e io non lo capivo,
ma ho scoperto da lui e dalle sue gobbe
che il più grande talento
è andar di ramo in frasca.

Alberi di quel parco,
sempre pronti:
io non so se li guardo o mi tornano in mente,
ma s’ergono così liberi, così alberi,
così tanto signori dell’aria e della porta
senza rete o traversa,
che non si grida gol
se il pallone non rotola
infine sull’asfalto.

Viali di quel parco,
zigzag della speranza,
diagonali e curve del garbuglio,
binari del treno della sorpresa:
forse abito qui
perché, malgrado tutto,
ogni nuovo sobborgo,
ogni nuovo angolo che appare,
conserva un po’ d’immensità ingenua,
d’intricato giardino in cui cercarci.

Published November 10, 2025
© Ilide Carmignani


Other
Languages
Spanish
Italian
English

M’illumino d’immenso, International Poetry Translation Prize from Spanish into Italian, was first conceived to promote the translation of Italian-language poetry, both from Switzerland and from Italy, within Spanish-speaking countries, but it now embraces other languages as well.

In the 2025 edition, Italian-language poems by Maurizio Cucchi (Italy) and Leopoldo Lonati (Switzerland) were translated by 180 participants from 23 countries. Spanish-language poems by Eduardo Hurtado (Mexico) and Rossella di Paolo (Peru) were translated by 167 participants from 18 countries.

Ilide Carmignani (Italy), Mariela Cordero García (Venezuela), Vittoria Massimiani (Italy), Antonio Luis Mendes Chagas (Brazil), and Ria Wijland (Netherlands) are the winners of the five M’illumino d’immenso 2025 International Poetry Translation Prizes.

The Prize is organized by the Laboratorio Trādūxit, with the support of the Italian Cultural Institutes in Mexico City, Lima, Montevideo, Rio de Janeiro, and Santiago, and of the Italo-Latin American International Organization (IILA), under the patronage of AMETLI (Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C.) and the Fondo de Cultura Económica (Mexico).


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark