تهران
(بخشی از یک شعر بلند)
هواي تهران آلوده است
در زوريخ امّا باران ميبارد
تنها نشستهام سر ميزي در « كاباره وُلتر»
با دو فنجان قهوهي دادائيستي
يكي شيرين؛ يادم بياورد كجا عاشقت شدم
و يكي تلخ؛ يادم بياورد كجا گمت كردم
كجا؟
تو بگو كجا عاشقت شدم؟
بگو كجا گمت كردم؟
كجاي خاطرات طهرانِ تهران؟
كجاي تهرانِ بيكارِ و ولگرد آن سالها
تهرانِ بد اخلاق و اخمو
تهرانِ بيرحمِ قتلهاي زنجيرهاي
تهرانِ دروغ اصلاحات
تهرانِ هفتاد و چند مرگ!
تهرانِ لاغر و تكيده در پيراهن پارهي من
تهرانِ ردِ باتوم بر تنم
تهرانِ … كجا؟
كجاست وطنم؟
تهران هوا ندارد
در زوريخ اما باران ميبارد
تنها نشستهام سر ميزي در « كاباره ولتر»
به شكل غمگين و مضحكي
دادائیستی تر از بیانیه های سازمان ملل
با لبخندي سورئال
در فرهنگ جیبی آلمانی، فرانسوی ام
دنبال معنی واژه ی بی وطنی میگردم
وطن من آغوش مادرم بود ایرسا!
وطن من چشم های تو بود
وقتی نگرانم بودی
وطن من «دادا»ی من بود
که دیگر نیست…
پس تو را و مادرم را « دادا» صدا ميزنم
ای وای مادرم!
از او فقط صدایش را به خاطر دارم
صدای دعای سحرگاهی اش
و از تو ایرسا جان!
فقط انگشت ها و چشمانت را
انگشتانت آخرین بار
روی میز، کنار فنجان قهوه ات
سکوت مرا نوازش می کرد
چشمانت
افتاده بود ته فنجان قهوه
و من سوار بر اسبی سیاه
داشتم از بخت و فال تو می رفتم
و از پشت سرم
صدای دعای مادرم داشت در فنجان قهوه ات بخار می شد…
-dein Kaffee hat gekühlt Dichter
اما این صدای مادرم نیست
تو نیستی ایرسا!
مادرم نيست
و جاي تو بر صندلي روبرويم
مثل جاي گلولهاي در پهلوي سربازي شهيد
مثلِ ردِ بوسهاي در خواب
مثل…
خاليست، خاليست…
***
چمدان
چمدان های مان را بستیم
با چند خاطره ی خوش از تهران
که از آن پایین
جای خالی شان بر دیوار اتاق
توی ذوق می زد
کمربندهای مان را بستیم
و از پشت لبخند مهماندار
برای وطنی دست تکان دادیم
که از آن بالا
جای خالی مان در آن
توی ذوق می زد
کسی به بدرقه مان نیامده بود
در گرگ و میش سفر
وقتی همه خواب بودند
کسی پشت سرمان آب نریخت
گلوله ها داشتند پشت سرمان حرف می زدند
و ما زندگی را مثل یک راز در جعبه سیاه ادامه
Published March 30, 2026
© Faryad Shiri
Tehran
The Air in Tehran is polluted,
but in Zurich, it rains.
I sit alone at a table in Cabaret Voltaire,
two cups of Dadaist coffee before me
one sweet, to recall where I loved you,
one black, to remember where I lost you.
Where?
Tell me—where did I fall in love with you?
Tell me—where did I lose you?
Where in the memories of Tehran and
Teheran?
Where in the restless and astray Tehran of
those days?
Tehran, ill-tempered and grim,
Tehran, ruthless with its chain murders,
Tehran, deceitful in the guise of reforms,
Tehran, of seventy-some death!
Tehran, gaunt and hollow in my tattered shirt,
Tehran, where batons leave their marks on my skin.
Tehran… where?
Where is my homeland?
Tehran is suffocating, but in Zurich, it rains.
I sit at a table in Cabaret Voltaire alone,
A sad, absurd figure,
more Dadaist than the declarations of the UN,
a surreal smile on my lips,
flipping through my German-French pocket dictionary,
searching for “loss of homeland”.
My homeland was my mother’s arms, Irsa!
My homeland was your eyes,
when they were filled with worries
my homeland was my Dada!
But she is gone…
now, I call you and my mother: Dada.
Oh, my mother!
All that remains of her for me is her voice,
the echo of her afternoon prayers.
And you, dear Irsa!
I remember only your fingers and your eyes.
Your fingers, that one last time,
resting on the table beside your coffee cup,
softly soothing my silence.
Your eyes had sunk to the bottom of your coffee.
And I was leaving your fate and fortune astride a black horse,
behind me,
my mother’s whispered prayers steamed from your coffee…
dein Kaffee hat gekühlt, Dichter!
(Your coffee has cooled, poet.)
But that is not my mother’s voice.
You are not here, Irsa!
My mother neither.
And your seat in my front is …
like a bullet wound in a martyred soldier’s side,
Like the trace of a kiss in a forgotten dream,
Like…
Is empty, empty…
***
Suitcase
We packed our suitcases
with a few cherished tokens from Tehran
which from down there,
their white absence
was striking
on the walls of the sanctuary
We fastened our seatbelts
and waved for home
behind the smile of the flight attendant
which from up there,
our absence
was striking in it.
No one bid us farewell ,
in the twilights of departure,
All were asleep.
No one poured water behind us
to bless the way ahead
The bullets were slandering behind us
and we resumed breath of being
like a mystery inside the black box…
Published March 30, 2026
© Sahar Tavakoli
¡Teherán!
El Aire en Teherán está contaminado
Pero en Zúrich, llueve.
Estoy sentado solo ante una mesa del Cabaret Voltaire
Dos tazas de café dadaísta frente a mí,
Uno dulce, para recordar dónde te amé,
Uno negro, para recordar dónde te perdí. ¿Dónde?
Cuéntame, ¿dónde me enamoré de ti?
Cuéntame, ¿dónde te perdí?
¿Dónde en los recuerdos de Teherán y Tehrán?
¿Dónde en la inquieta y extraviada Teherán de esos tiempos?
¡Teherán, malhumorada y sombría,
Teherán, despiadada con sus asesinatos en cadena, Teherán, engañosa
bajo el disfraz de las reformas, Teherán, de las setenta y tantas muertes!
Teherán, enjuta y hueca en mi camisa andrajosa, Teherán,
donde las porras dejan marcas en mi piel.
Teherán… ¿dónde?
¿En dónde está mi patria?
Teherán es sofocante,
Pero en Zúrich, llueve.
Estoy sentado solo a una mesa del Cabaret Voltaire,
Una figura triste, absurda,
más dadaísta que las declaraciones de la ONU,
Una sonrisa surreal en mis labios,
Hojeando mi diccionario de bolsillo alemán-francés,
buscando “pérdida de patria”.
¡Mi patria eran los brazos de mi madre, Irsa!
Mi patria eran tus ojos,
Cuando estaban llenos de preocupaciones,
Mi patria era mi Dada
Pero ella ya no está…
ahora, te llamo a ti y a mi madre Dada.
¡Ah, mi madre!
Todo lo que me queda de ella es su voz
El eco de sus oraciones vespertinas.
¡Y tú, querida Irsa!
Sólo recuerdo tus dedos y tus ojos.
Tus dedos, aquella última vez,
Apoyados en la mesa junto a tu taza de café,
Calmando dulcemente mi silencio.
Tus ojos se habían hundido hasta el fondo de tu café.
Y yo estaba dejando tu destino y tu fortuna
a horcajadas de un caballo negro.
A mis espaldas,
Mi madre susurraba oraciones
vaporizadas desde tu café…
—dein Kaffee hat gekühlt, Dichter
(Se te enfrió el café, poeta.)
Pero ésa no es la voz de mi madre.
¡No estás aquí, Irsa!
Mi madre tampoco.
Y tu asiento en mi frente es…
Como una herida de bala en el flanco de un soldado mártir,
Como el rastro de un beso en un sueño olvidado,
Como…
Está vacío, vacío…
***
Valija
Hicimos las valijas
con algunos preciados símbolos de Teherán:
desde allá abajo,
su blanca ausencia
impactaba
en las paredes del santuario.
Nos abrochamos los cinturones
y saludamos hacia casa
por detrás de la sonrisa de la azafata:
desde allá arriba,
nuestra ausencia
impactaba allí.
Nadie nos despidió,
en los crepúsculos de la partida,
todos dormían.
Nadie vertió agua detrás de nosotros
para bendecir el camino hacia delante.
Las balas silbaban detrás de nosotros
y recobramos el aliento de ser
como un misterio dentro de la caja negra…
Published March 30, 2026
© Pablo Ingberg
Other
Languages
Your
Tools