Zu nahe

Written in German by Walter Benjamin

Add

Im Traum am linken Seine-Ufer vor Notre-Dame. Da stand ich, aber da war nichts, was Notre Dame glich. Ein Backsteinbau ragte nur mit den letzten Staffeln seines Massivs über eine hohe Verschalung von Holz. Ich aber stand, überwältigt, doch eben vor Notre Dame. Und was mich überwältigte war Sehnsucht. Sehnsucht nach eben dem Paris, in dem ich hier im Traume mich fand. Woher also diese Sehnsucht? Und woher dieser ihr ganz entstellter, unkenntlicher Gegenstand? — Das macht: im Traume war ich ihm zu nah gekommen. Die unerhörte Sehnsucht, welche hier, im Herzen des Ersehnten mich befallen hatte, war nicht, die aus der Ferne zum Bilde drängt. Es war die selige, die schon die Schwelle des Bildes und Besitzes überschritten hat und nur noch von der Kraft des Namens weiß, aus welchem das Geliebte lebt, sich wandelt, altert, sich verjüngt und, bildlos, Zuflucht aller Bilder ist.

Published April 2, 2020
Excerpted from Walter Benjamin, Kurze Shatten (1), in Gesammelte Schriften – Band IV: Kleine Prosa. Baudelaire-Übertragungen, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1972.
© 1972 Suhrkamp Verlag

Too Close

Written in German by Walter Benjamin


Translated into English by Sam Dolbear and Esther Leslie

In the dream, on the left bank of the Seine in front of Notre Dame. I was standing there, but there was nothing that resembled Notre Dame. A brick building towered above a high fence made of wood, revealing the extremities of its highest echelons. I stood, though, overwhelmed, right in front of Notre Dame. And what overwhelmed me was longing. Longing for the very same Paris in which I found myself in the dream. But where does this longing come from? And where does this disfigured, unrecognisable object come from? The reason being I came too close to it in the dream. The tremendous longing which had struck me here, in the heart of that which was longed for, did not press itself from the distance into an image. It was a blissful one, which has already crossed the threshold of the image and property, and knows only the power of the name, from which the lover lives, transforms, ages, rejuvenates and, imageless, is the refuge of all images.

Published April 2, 2020
Excerpted from Walter Benjamin, The Storyteller: Tales out of Loneliness, Verso, London/New York 2016.
© 2016 Sam Dolbear, Esther Leslie


Other
Languages
German
English

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark