From Buchi

Written in Italian by Ugo Cornia

Add

E la morte della mamma? (morta 11? Novembre ’95): per tanti anni, ricordare – oggi tre anni fa è morta la mamma – oggi dodici anni fa è morta la mamma – me la scorderò mai sta data? Telefoni alla zia Bruna, senza dirglielo che esattamente due anni prima è morta sua sorella, proprio quei giorni lì, fai finta di parlar d’altro – lo so che sono due anni ch’è morta la Francesca. Sembra ieri, che malinconia –. E giù pianti. – Cos’è, volevi interrogarmi per vedere se mi ricordavo? – Due risatine in mezzo ai pianti – ma no zia, volevo telefonarti perché è oggi l’anniversario, magari dopo mi telefonavi tu che io non ero più in casa, che se non ci sentivamo mi dispiaceva – non mi interrogare mica più, mi raccomando – un altro po’ di risate. Che grande sollievo ridere e piangere quando sei tristissimo.

11 novembre che è morta la mamma? Che dicevo sempre: la scorderò mai questa data? L’ho scordata. Era sabato, quello me lo ricordo benissimo. Data forse il 9. Non cambia niente, più di tanto, per sostanza emozionale della cosa. Cancellato il rituale. Basta. Tanto altri rituali ce n’è duecentomila. Niente più di così. Rituali, rituali – sei andato al cimitero? – no, non ci sono andato. Ho il cimitero nel cervello. Anche se non ci vado è uguale – Vero, com’è vera questa cosa. Cazzo vado a farci al cimitero, che è uguale. Ci vai, non ci vai, è uguale. Anzi, domani ci vado di corsa proprio perché andarci o non andarci è uguale. Poi magari ci vado anche di nascosto, da solo e senza dirlo nessuno – sei andato al cimitero? – no, cazzo vado a farci – invece c’ero andato. C’era quell’Ermes Bacega, l’ultima volta, sepolto per terra di fresco, la montagnola ancora evidente, la croce con foto. Ermes Bacega, che nome fuori standard, suona strano Ermes Bacega. Ma chi è stato Ermes Bacega? Chi è? Mai sentito. Antico guzzanese espatriato per lavoro? Tornato per morte? Ce n’era altri tre o quattro completamente sconosciuti, nome e cognome sconosciuto, soprattutto cognome sconosciuto. No Righetti, no Lodovisi, no Amandi, no Ventura, no Bacchetti eccetera. Strano. Chiesto in giro. Dicono che qualcuno viene da Camugnano, qualcuno da fuori, a Guzzano costa meno. Per i poveri è meglio. Uno arriva al ricovero, ha pochi soldi, prima o poi muore, allora lo seppelliscono a Guzzano che costa meno.

Come mi è sempre piaciuto questo esempio. Un bambino cammina nel buio. È tardi, è rimasto fuori a giocare e non si è accorto che veniva buio. Adesso deve fare un po’ di strada a piedi per tornare a casa. Ha paura. Si mette a saltare e a cantare una canzoncina. Riesce a arrivare a casa. Canticchiando e saltellando (se pesti la riga del marciapiedi muori – se non la pesti arrivi a casa salvo, ta-tà, ta-tà, ta-tà) inventi un piccolo centro d’ordine in mezzo alle forze del caos, che ti fa arrivare in salvo. Le forze del caos, la paura, non riescono a mangiarti il cuore. La canzoncina è quel piccolo centro che addensa le forze anticaos. Se no che cosa potevi fare. Metterti a piangere seduto sul muretto, in mezzo alle forze del caos scatenate. Che già sedersi fermi a piangere, in mezzo alle forze del caos, ma devi stare fermissimo, non muoverti, non muovere neanche un dito, perché se lo muovi, magari la forza del caos ti prende il dito e inizia a tirarti giù, nel regno del caos dove il caos mangia tutto. Sta’ fermo. Magari arriva l’anima buona che ti porta in salvo. Quindi anche stare fermi fermi era l’invenzione di un altro piccolo centro d’ordine, in mezzo a ste forze del caos che vogliono tirarti giù

(che varie righe sopra stavo per dire cervello, le forze del caos non riescono a mangiarti il cervello, e invece ho detto cuore, non riescono a mangiarti il cuore; cuore è meglio, te lo senti dovunque il cuore, anche sulla punta delle dita, nei polmoni e così via. Il cervello te lo senti solo nel cervello, nei pensieri? Chissà. Un mostro che arriva per mangiarti il cervello, oppure un mostro che arriva e ti strappa il cuore e se lo mangia. Non lo so che cosa è meglio, cosa è più spaventoso, te lo senti nel cuore anche il cervello, quindi è uguale, è sempre tutto uguale).

E io stavo fermo? Saltellavo canticchiando? Non lo so

e l’altro esempio qual era, che era così bello? L’altro esempio era questo. La casa. Ci torniamo dopo.

E mia sorella in quei giorni, proprio in quei giorni, spostava da un mobile a un altro. Le lastre papà, da A a B. Chissà perché, la mamma messe in B, il papà sempre lasciate in B, mia sorella mette in A. I documenti sempre stati lì in C, li metteva in D. E così via

spostare, spostare

Tra l’altro, ieri, ordinando tracantone: busta grande, giallastra. Cosa c’è dentro? Altre lastre. Lastre mamma o lastre papà? Non mi ricordo, l’ho letto, ma non mi ricordo più e non ho neanche più voglia di riguardarci.

Guzzano, di notte, d’inverno, neanche un cane. Una volta esco a prender l’acqua, grande cane nero sconosciuto, mai visto, a venti metri da me, mi guarda, lo guardo, va via, continuando a guardarmi, verso Ca’ di Mezzadri. Forza e coraggio, forza e coraggio. Mai più visto. Cos’era? Non c’è più tempo di niente adesso, mi sembra. Anche se non finisce mai. Poi prima o poi finirà. Un bel momento finirà, e se lo saprai ci starai anche male. Malissimo.

L’aia di notte, c’è un bel freddo, esci a fumarti una sigaretta, voglia d’acqua gelata, vai a prendere un’altra caraffa d’acqua alla fontana; la stalla d’Attilio, la stallina di Celeste; di fronte alla fontana quel cono di buio completo che si infila nel passaggio tra la stallina di Celeste e la stalla di Fonso, col buio più buio del mondo, non guardarlo. L’hai guardato? L’ho guardato. Lo guardo tutte le volte. Hai fatto male. È sempre stato lì che l’aldilà si riflette nell’aldiquà, ci cola dentro. È dietro la stalla di Attilio che c’è la colatura. Ormai l’hai guardato. Ormai devi andare avanti. Fare anche l’altra aia, zona di infiltrazione, polle, che te le senti a mezzo metro, se sbagli ci metti un piede dentro. Ma ormai è andata. Le case e le stalle di Ade, è da tanto che ci passeggi in mezzo. Andrai alle case ben costrutte di Ade: v’è sulla destra una fonte, accanto ad essa si erge un bianco cipresso; lì discendono le anime dei morti per avere refrigerio. A questa fonte non accostarti neppure; ma più avanti troverai la fredda acqua che scorre dal lago di Mnemosyne: vi stanno innanzi custodi, ed essi ti chiederanno perché mai esplori la tenebra dell’Ade caliginoso? Digli “son figlio della Terra e del cielo stellato; di sete son arso e vengo meno; ma datemi presto da bere la fredda acqua che viene dal lago di Mnemosyne”. Ed essi sono misericordiosi per volere del re degli Inferi, e ti daranno da bere l’acqua del lago di Mnemosyne; e tu quando avrai bevuto percorrerai la sacra via su cui anche gli altri procedono gloriosi.

Published September 25, 2017
Excerpted from Buchi, Feltrinelli, Milano 2016
© Giangiacomo Feltrinelli Editore 2016

From Buchi

Written in Italian by Ugo Cornia


Traduit en français par Véronique Volpato

Et la mort de maman ? (Morte le 11 ? novembre 95.) Pendant des années et des années, se souvenir – Aujourd’hui, maman est morte il y a trois ans – Aujourd’hui, maman est morte il y a douze ans. Est-ce qu’un jour elle me sortira de la tête, cette date ? Tu téléphones à tante Bruna, sans lui dire que sa soeur est morte deux ans plus tôt, jour pour jour, tu fais semblant de parler d’autre chose. – Je sais, ça fait deux ans que Francesca est morte. Je m’en souviens comme si c’était hier, quelle tristesse. Et voilà qu’on pleure. – Qu’est-ce qu’il y a, tu voulais me tester pour voir si je me souvenais ? Deux petits rires au milieu des larmes. – Mais non, tante Bruna, je voulais t’appeler parce que c’est l’anniversaire aujourd’hui, tu pensais peut-être m’appeler plus tard, quand je serais déjà sorti et ça m’aurait embêté de te louper. – N’essaie plus de me tester, s’il te plaît. Encore quelques rires. Quel soulagement de rire et pleurer quand tu te sens si triste.

11 novembre, la mort de maman ? Moi qui n’arrêtais pas de me demander : est-ce qu’un jour elle me sortira de la tête, cette date ? Je ne m’en souviens plus. C’était un samedi, ça je m’en rappelle très bien. La date, peut-être le 9. Ça ne change rien, ou pas tant que ça, à la valeur émotionnelle de la chose. Exit le rituel. Fini. Toute façon des rituels, il en existe deux-cent-mille. N’en rajoutons pas. Les rituels, les rituels. – T’es allé au cimetière ? – Non, j’y suis pas allé. J’ai le cimetière dans le cerveau. Même si j’y vais pas, ça change rien – Ça, c’est bien vrai. Qu’est-ce que j’irais foutre au cimetière, puisque ça change rien. T’y vas, t’y vas pas, ça revient au même. Allez, demain j’y vais, mais alors vite fait justement, parce que y aller ou pas ça revient au même. Après, en cachette, c’est pas exclu que j’y retourne, moi tout seul et sans en toucher un mot – T’es allé au cimetière ? – Non, qu’est-ce que j’irais y foutre. Et pourtant j’y étais allé. Il y avait un certain Ermes Bacega, la dernière fois, fraîchement mis en terre, un petit monticule encore bien net, une croix avec une photo. Ermes Bacega, quel nom hors norme, sonne bizarre. Ermes Bacega. C’était qui ça, Ermes Bacega ? C’est qui ? Jamais entendu parler. Un ancien de Guzzano, expatrié pour le travail ? Revenu pour cause de mort ? Y en avait trois ou quatre autres, inconnus au bataillon, prénom et nom de famille inconnus, surtout les noms de famille. Aucun Righetti, aucun Lodovisi, aucun Amandi, aucun Ventura, aucun Bacchetti, etc. Bizarre. Demandé par-ci par-là. Ils disent qu’il y en a qui viennent de Camugnano, d’autres de plus loin, ça coûte moins cher à Guzzano. Pour les pauvres, c’est mieux. Quelqu’un arrive en maison de retraite, il a pas d’argent, un beau jour il meurt, alors ils l’enterrent à Guzzano, parce que c’est moins cher.

Comme j’aime cet exemple depuis toujours. Un enfant marche dans le noir. Il est tard, l’enfant est resté dehors pour jouer, sans se rendre compte qu’il commençait à faire nuit. Maintenant il doit faire un bout de chemin à pied pour rentrer à la maison. Il a peur. Il se met à sautiller en chantant une petite chanson. Il arrive quand même à rentrer à la maison. Sautillant et chantonnant (tu touches la ligne du trottoir tu meurs, tu la touches pas t’arrives à la maison, sain et sauf, lalalalalala), tu inventes un petit îlot d’ordre au milieu des forces du chaos, qui te permet d’arriver en lieu sûr. Les forces du chaos, la peur, n’arrivent pas à te dévorer le cœur. La chansonnette est le petit îlot qui concentre les forces antichaos. Sinon tu pouvais faire quoi. Te mettre à pleurer assis sur un muret, au milieu des forces déchaînées du chaos. Mais là, s’asseoir pour pleurer, au beau milieu des forces du chaos, à moins d’arrêter complètement de bouger, de rester totalement immobile sans remuer un doigt, parce que tu bouges un doigt, les forces du chaos risquent de te l’attraper et de te tirer vers le bas, vers le règne du chaos où le chaos dévore tout. Ne bouge pas. On ne sait jamais, une bonne âme pourrait t’amener en lieu sûr. Donc rester sans bouger aussi, c’était inventer un autre petit îlot d’ordre, au milieu de ces forces du chaos qui veulent te tirer vers le bas

(enfin, je voulais dire le cerveau quelques lignes plus haut, les forces du chaos n’arrivent pas à te dévorer le cerveau, mais j’ai dit le cœur, elles n’arrivent pas à te dévorer le cœur, le cœur, c’est mieux, ton cœur tu le sens partout, jusque dans le bout des doigts, dans les poumons et tout. Le cerveau, tu le sens seulement dans ton cerveau, dans tes pensées ? Va savoir. Un monstre qui vient pour te dévorer le cerveau, ou un monstre qui arrive, t’arrache le cœur et le dévore. Je ne sais pas ce qui va le mieux, ce qui fait le plus peur, ton cerveau tu le sens aussi dans ton cœur, donc ça revient au même, tout revient toujours au même).

Et moi je restais sans bouger ? Je sautillais en chantonnant ? Je sais pas

et l’autre exemple c’était quoi, il était si beau, pourtant ? Ah, oui, l’autre exemple c’était celui-ci. La maison. On en reparle plus tard.

Et ma sœur ces jours-là, précisément ces jours-là, elle déplaçait les choses d’un meuble à l’autre. Radios de papa, de A à B. Va savoir pourquoi, maman les a mises dans B, papa toujours laissées dans B, ma sœur les met dans A. Passeports, toujours été dans C, elle les a mis dans D. Et ainsi de suite

déplacer, déplacer

Par ailleurs, hier, faisant de l’ordre dans le tracantoneTerme dialectal désignant un meuble d’angle, dont la définition est donnée quelques pages plus tôt dans le livre. (ndt) : grande enveloppe, jaunâtre. Il y a quoi dedans ? D’autres radios. Radios de maman ou radios de papa ? Je me rappelle plus, je l’ai lu, mais je me rappelle plus et j’ai même plus envie de contrôler.

Guzzano, la nuit, l’hiver, pas un chat. Un soir, je sors chercher de l’eau, et là, à vingt mètres de moi, grand chien noir que je connais pas, jamais vu, il me regarde, je le regarde, il s’en va en continuant de me regarder, vers Ca’di Mezzadri. Courage, courage. Plus jamais revu. Qu’est-ce que ça veut dire ? Maintenant, il y a plus de temps pour rien, il me semble. Même si rien ne finit jamais. Un jour ou l’autre, il y aura une fin. Un beau jour, ce sera fini, et si tu t’en rends compte, ça te fera mal. Très mal.

La cour la nuit, on gèle, tu sors fumer une clope, envie d’eau glacée, tu retournes remplir la carafe à la fontaine ; l’étable d’Attilio, la petite étable de Celeste ; devant la fontaine, ce triangle de noir absolu qui s’insinue dans le passage entre la petite étable de Celeste et l’étable de Fonso, le noir le plus noir du monde, ne regarde pas. T’as regardé ? J’ai regardé. Je regarde à chaque fois. T’aurais pas dû. Depuis toujours, c’est là que l’au-delà se reflète dans l’ici, qu’il s’écoule dedans. C’est derrière l’étable d’Attilio que ça suinte. Maintenant t’as regardé. Tu peux plus revenir en arrière. Continuer en passant par l’autre cour, zone d’infiltrations, de fissures, tu les sens à cinquante centimètres, si tu te trompes tu te retrouves avec un pied dedans. Bon, c’est fait maintenant. Les maisons et les étables d’Hadès, ça fait longtemps que tu t’y promènes. Tu iras aux maisons bien construites d’Hadès. Il y a une source à droite, et dressé à côté d’elle, un blanc cyprès. Descendues là, les âmes des morts se raffraîchissent. De cette source ne t’approche surtout pas ! Mais plus avant, tu trouveras une eau qui coule du lac de Mnémosyne, froide ; devant elle il y a des gardes. Ils te demanderont ce que tu viens chercher dans les ténèbres de l’Hadès obscur. Dis : « Je suis fils de la Terre et du ciel étoilé. Je suis desséché de soif et je défaille ; mais donnez-moi donc vite à boire de l’eau froide du lac de Mnémosyne ». Et ceux-ci seront miséricordieux par volonté du souverain des Enfers. Et toi aussi, quand tu auras bu, tu avanceras sur la voie sacrée, que parcourent d’autres glorieux.Les dernières lignes du texte reprennent les phrases inscrites sur une lamelle d’or de l’Antiquité grecque (orphisme), destinée à accompagner un mort dans l’au-delà. Le texte italien correspond à la traduction de l’archéologue Giovanni Pugliese Carratelli. Notre traduction s’inspire de la traduction d’Alain-Philippe Segonds et Concetta Luna de Giovanni Pugliese Carratelli, «Les lamelles d’or orphiques. Instructions pour le voyage d’outre-tombe des initiés grecs», Les Belles Lettres, Paris, 2003. (ndt)

Published September 25, 2017
Excerpted from Buchi, Feltrinelli, Milano 2016
© Giangiacomo Feltrinelli Editore 2016
© Specimen 2017

From Buchi

Written in Italian by Ugo Cornia


Translated into German by Marianne Schneider

Und Mamas Tod? (gestorben am 11.?  November 95): dran denken viele Jahre lang, dran denken – heute vor drei Jahren ist Mama gestorben – heute vor zwölf  Jahren ist Mama gestorben – werde ich dieses Datum je vergessen? Du rufst Tante Bruna an, ohne zu sagen, dass genau vor zwei Jahren ihre Schwester gestorben ist, genau an dem Tag, tust so, als würdest du von was anderem reden – ich weiß, es ist zwei Jahre her, dass Francesca gestorben ist. Als wärs gestern gewesen, zum Heulen  –  Und ihr kommen die Tränen. – Du wolltest  wohl rauskriegen, ob ich noch dran denke? – kichert zweimal unter Tränen – aber nein, Tante Bruna, ich wollte dich anrufen, weil heute der Jahrestag ist, vielleicht hättest du mich später angerufen und ich wäre nicht mehr zu Haus gewesen, und wenn wir uns nicht gehört hätten, das hätte mir leid getan – versuch aber nicht mehr rauszukriegen, ob ich dran denke, hörst du – und sie kichert noch ein paarmal. Was für eine Erleichterung zu lachen und zu weinen, wenn man sehr traurig ist.

Am 11. November ist also Mama gestorben? Ich hab immer gesagt: Werd ich dieses Datum je vergessen? Ich hab es vergessen. Es war ein Samstag, daran erinnere ich mich genau. Vielleicht war es der 9. Bleibt sich gleich, was die emotionale Substanz der Sache betrifft, kein großer Unterschied. Das Ritual ist abgeschafft. Genug. Andere Rituale gibt es zu Hunderttausenden. Nichts mehr als das. Rituale, Rituale – bist du auf den Friedhof gegangen? – nein, bin ich nicht. Ich habe den Friedhof im Hirn. Auch wenn ich nicht hingehe, es bleibt sich gleich – Stimmt, das stimmt wirklich – Was soll ich auf dem Friedhof, wenn es sich gleich bleibt. Du gehst hin, gehst nicht hin, bleibt sich gleich. Also morgen renne ich hin, genau weil hingehn und nicht hingehn sich gleich bleibt.  Dann könnte ich auch noch heimlich hingehn, allein und ohne es wem zu sagen – bist du auf den Friedhof gegangen? – nein, was soll ich da hingehn? – aber ich bin dort gewesen. Da war dieser Ermes Bacega, das letzte Mal, gerade beerdigt, der aufgeworfene Hügel noch zu sehen, und das Kreuz mit dem Foto. Ermes Bacega, ein Name jenseits der hiesigen Normalität, klingt komisch. Ermes Bacega. Wer war Ermes Bacega? Wer ist das? Nie gehört. Ein alter Guzzaner, ausgewandert zum Arbeiten? Wiedergekommen zum Sterben? Da waren noch drei oder vier andere vollkommen Unbekannte, Vorname und Nachname unbekannt, unbekannt vor allem der Nachname. Kein Righetti, kein Lodovisi, kein Amandi, kein Ventura, kein Bacchetti usw. Komisch. Habe herumgefragt. Es heißt, manche kommen aus Camugnano, andere von außerhalb, in Guzzano ist es billiger. Besser für die Armen. Einer wird ins Hospiz eingeliefert, hat wenig Geld, stirbt irgendwann, beerdigt wird er dann in Guzzano, wo es billiger ist.

Sehr gut gefällt mir immer noch dieses Beispiel. Ein Kind geht im Dunklen. Es ist spät, das Kind ist zum Spielen länger ausgeblieben und hat nicht gemerkt, dass es  dunkel wurde. Jetzt ist es auf dem Heimweg und muss ein Stück zu Fuß gehen. Es hat Angst. Da fängt es an zu hüpfen und ein Lied zu singen. Es schafft den Heimweg. Trällernd und hüpfend (wenn du auf die Rinne im Bürgersteig trittst, musst du serben – wenn du nicht drauf trittst, kommst du gut nach Haus, trallala, trallala, trallala) erfindest du eine kleine Stätte der Ordnung mitten unter den Mächten des Chaos und so schaffst du den Heimweg. Die Mächte des Chaos und die Angst können dir das Herz nicht auffressen. Das Lied ist die kleine Stätte, wo sich die Antichaoskräfte verdichten. Was hättest du sonst machen sollen?  Weinen, dich auf das Mäuerchen setzen, um dich herum die entfesselten Mächte des Chaos. Schon sich hinsetzen und weinen mitten unter den Mächten des Chaos, aber noch dazu du musst dich ganz stillhalten, darfst dich nicht rühren, keinen Finger rühren, denn wenn du einen rührst, packt dich die Macht des Chaos am Finger und zieht dich hinunter in das Reich des Chaos, wo das Chaos alles auffrisst. Rühr dich nicht!  Es kann eine gute Seele vorbeikommen, die dich in Sicherheit bringt. Also wenn du dich ganz still hältst, ist noch eine kleine Stätte der Ordnung erfunden mitten unter den Mächten des Chaos, die dich hinunterziehen wollen

(mehrere Zeilen weiter oben wollte ich “Hirn” sagen, die Mächte des Chaos können dir dein Hirn nicht auffressen, aber ich habe “Herz” geschrieben, sie können dir das Herz nicht auffressen; Herz ist besser, das Herz spürst du überall, auch in den Fingerspitzen, in der Lunge usw. Spürst du das Hirn nur im Hirn, in den Gedanken? Wer weiß. Ein Ungeheuer, das kommt, um dein Hirn aufzufressen, oder ein Ungeheuer, das kommt, dir das Herz herausreißt und es auffrisst. Ich weiß nicht, was besser ist, was schrecklicher, du spürst im Herzen auch das Hirn, also bleibt es sich gleich, bleibt sich immer alles gleich).

Und hielt ich mich still? Hüpfte und trällerte ich? Weiß ich nicht

und was war nur das andere Beispiel, das so schön war? Das andere Beispiel war das. Das Zuhause. Davon reden wir später.

Und an den Tagen, genau damals an den Tagen legte meine Schwester alles an einen anderen Platz. Papas Röntgenaufnahmen kamen von A nach B. Wer weiß warum, Mama legte sie immer nach B, Papa ließ sie immer in B liegen, meine Schwester verlegt sie nach A. Die Papiere waren immer in C gewesen, sie verlegte sie nach D. Und so weiter

alles verlegen, anderswohin legen

Unter anderem gestern beim Aufräumen im Eckschrank: ein großer gelblicher Briefumschlag. Was ist drin? Röntgenaufnahmen von Mama oder Röntgenaufnahmen von Papa? Weiß ich nicht mehr, ich hab es gelesen, aber ich weiß es nicht mehr und hab auch keine Lust mehr, nochmal nachzuschauen.

Guzzano, nachts, im Winter, alle Hunde hinterm Ofen. Einmal gehe ich raus, um Wasser zu holen, ein großer schwarzer Hund, unbekannt, nie gesehen, schaut mich aus zwanzig Meter Entfernung an und ich schaue ihn an, er geht weg, schaut mich dabei immer noch an, geht in Richtung Ca’ di Mezzadri. Mach dir Mut, keine Angst. Nie mehr gesehen. Was war das? Die Zeiten für betimmte Dinge gibt es jetzt nicht mehr, glaube ich. Auch wenn nie damit Schluss ist. Irgendwann ist doch Schluss damit. Eines schönen Tages ist  Schluss damit, und wenn du es erfährst, wird es dir gewiss leid tun, sehr leid.

Die Tenne nachts, ganz schön kalt, du gehst raus, eine Zigarette  rauchen, holst am Brunnen noch einen Krug voll Wasser; der Stall von Attilio, der kleine Stall von Celeste; dem Brunnen gegenüber ein Kegel absolutes Dunkel, der zwischen den kleinen Stall von Celeste und den Stall von Fonso gezwängt ist, das dunkelste Dunkel der Welt, schau nicht hin. Hast du hingeschaut? Ich habe hingeschaut. Ich schaue jedesmal hin. Das sollst du nicht tun. Genau dort spiegelt sich das Jenseits im Diesseits, es rinnt herein. Hinter dem Stall von Attilio rinnt es herein. Jetzt hast du schon hingeschaut. Jetzt musst du weitermachen. Auch auf die andere Tenne gehen, dort sickert das Wasser herein, Quellen, die du auf einen halben Meter spürst, wenn du falsch hintrittst, ist dein Fuß schon drin. Du kannst nicht mehr zurück. Die Häuser und die Ställe des Hades, zwischen denen spaziere ich schon lange herum. Du wirst zu den wohlgebauten Häusern des Hades gehen: Linkerhand ist ein Brunnen, daneben ragt eine weiße Zypresse hoch; hier kommen die Seelen der Verstorbenen herunter, um Kühlung zu finden. Dem Brunnen darfst du dich nicht einmal nähern; aber weiter vorne wirst du das kühle Wasser finden, das aus dem See der Mnemosyne fließt: Davor stehen Wächter, die dich fragen werden, warum du die trübdunstige Finsternis des Hades erforschst. Sag  ihnen: “Ich bin ein Sohn der Erde und des Sternenhimmels; ich brenne vor Durst und verdürste: Aber gebt mir bald das kühle Wasser zu trinken, das aus dem See der Mnemosyne kommt.” Und sie sind barmherzig, weil es der König der Unterwelt so will, und sie werden dir das Wasser des Sees der Mnemosyne zu trinken reichen; und wenn du es getrunken hast, wirst du den heiligen Weg beschreiten, auf dem auch die anderen selig wandeln.

Published August 1, 2022
© Marianne Schneider
© Specimen 2022


Other
Languages
Italian
French
German
Italian
French

Ho scritto questa cosa, Buchi, in un momento di forte malumore, forse potrei dire che ero in uno stato un po’ angosciato, come credo che, ogni qualche anno, capiti più o meno a tutti. Credo che la scrittura abbia veramente un valore terapeutico e infatti poi il malumore, pian piano, si è consumato e mi è passato. Devo dire che in un certo senso sembra un po’ un ritornare su alcune cose che avevo già raccontato nel mio primo romanzo, che si chiama Sulla felicità a oltranza, e che è uscito a fine ’99, ma che avevo scritto tra il ’94 e il ’96. Quindi tra una cosa e l’altra erano passati quasi vent’anni. Vent’anni sono tantissimi si dovrebbe dire, ma nella testa, nella vita e negli affetti credo che a tanti capiti di essere allo stesso tempo vicinissimi e lontanissimi da alcune medesime cose. Delle volte lontanissimi da cose successe ieri l’altro e delle altre volte vicinissimi a qualcosa che è successo venti anni fa. Tutto va via, poi ritorna, poi rivà via. D’altra parte ho scritto una cosa abbastanza diversa, con un ritmo diverso, una voce un po’ diversa, eccetera eccetera, ma era la voce che avevo a disposizione in quel momento, che mi veniva su dalla gola, un po’ senza fiato, forse. Si vede che a una parte di me piace abitare coi fantasmi e dispiace lasciare le località infestate. Più di così non saprei cosa dire.
– Ugo Cornia

J’ai écrit cette chose, Buchi, dans un accès de mauvaise humeur, je pourrais même dire d’angoisse, comme il en arrive à tout le monde, me semble-t-il, de temps en temps. Je crois que l’écriture a réellement une valeur thérapeutique, et en effet, ma mauvaise humeur s’est peu à peu calmée puis dissipée. Je dois dire qu’en un certain sens, je suis revenu sur certaines choses que j’avais déjà racontées dans mon premier roman, intitulé Sulla felicità ad oltranza, publié fin 99, mais écrit entre 94 et 96. Presque vingt ans s’étaient donc écoulés entre les deux livres. Vingt ans, c’est beaucoup devrait-on dire, mais je crois qu’il arrive à beaucoup de gens de se sentir à la fois très proches et très éloignés de quelque chose, dans leurs têtes, leurs vies et leurs affects. Certaines fois très éloignés de choses survenues l’avant-veille et d’autres fois très proches de ce qui a eu lieu vingt ans plus tôt. Tout s’en va, puis revient, puis repart. D’un autre côté, j’ai écrit quelque chose d’assez différent, avec un autre rythme, une voix un peu différente, et ainsi de suite, mais c’était la voix que j’avais à disposition à ce moment-là, qui montait dans ma gorge, peut-être un peu essouflée. On dirait qu’une partie de moi aime habiter avec ses fantômes et n’aime pas quitter les lieux hantés. Je ne saurais en dire plus.
– Ugo Cornia
Translated by Véronique Volpato


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark