D22
Україна/Ukraine/უკრაინა/Ucraina: Ukrainian poets on war
Bід старості

Bід старості

Written in Ukrainian by Lyuba Yakimchuk

Add

померли дід і баба
в один день померли
в одну годину
в одну хвилину –
люди говорили, що від старості

здохла їхня курка
їхня коза та собака
(а кішки не було вдома)
і люди говорили, що від старості

розвалилась їхня хата
сарай став руїною
і погріб зверху присипало землею
люди говорили, що від старості
розвалились

прийшли їхні діти ховати діда з бабою
Оля була вагітна
Сергій був п’яний
а Соня мала три рочки
і вони теж померли
а люди говорили, що від старості

холодний вітер обірвав жовте листя
і поховав під ним діда, бабу, Олю, Сергія, Соню
які померли від старості

Published March 3, 2022
© Lyuba Yakimchuk

Died of Old Age

Written in Ukrainian by Lyuba Yakimchuk


Translated into English by Anatoly Kudryavitsky

granddad and granny passed away
they died on the same day
at the same hour
at the same moment —
people said, they died of old age

their hen met its end
and so did their goat and their dog
(their cat was out)
and people said, they died of old age

their cottage fell apart
their shed turned into ruins
and the cellar got covered with dirt
people said, everything collapsed from old age

their children came to bury the granddad and granny
Olha was pregnant
Serhiy was drunk
and Sonya was only three
they all perished, too
and people said, they died of old age

the cold wind plucked yellow leaves and buried beneath them
the granddad, the granny, Olha, Serhiy and Sonya
who all died of old age

Published March 3, 2022
© Lyuba Yakimchuk
© Anatoly Kudryavitsky

სიბერისაგან

Written in Ukrainian by Lyuba Yakimchuk


Translated into Georgian by Shota Iatashvili

მოკვდნენ ბებია და ბაბუა
ერთ დღეს მოკვდნენ
ერთ საათში
ლამის ერთ წუთში –
ხოლო ხალხი ამბობდა, რომ სიბერისაგან

ჩაბარდნენ პატრონს მათი ქათამი
თხა და ძაღლი
(კატა სახლში არც კი ყოფილა)
ხოლო ხალხი ამბობდა, რომ სიბერისაგან

ჩამოიშალა მათი სახლი
ნანგრევებად იქცა ფარდული
სარდაფს მიწა ზედ ეყრებოდა
ხოლო ხალხი ამბობდა, რომ ეს ყველაფერი
ჩამოიქცა სიბერისაგან

მოვიდნენ ბებიას და ბაბუას დასამარხად მათიანები
ორსული ოლია
მთვრალი სერგეი
სამი წლის სონია
და ისინიც დაიხოცნენ
ხოლო ხალხი ამბობდა, რომ სიბერისაგან

ყვითელი ფოთლები ცივმა ქარმა ააფრიალა
და მათ ქვეშ დაფლა ბებია, ბაბუა, ოლია, სერგეი და სონია,
რომლებიც მოკვდნენ სიბერისაგან

Published March 3, 2022
© Lyuba Yakimchuk
© Shota Iatashvili


Other
Languages
Ukrainian
English
Georgian
Ukrainian

Lyuba Yakimchuk is a Ukrainian poet, screenwriter, and journalist. She was born in Pervomaisk, Luhansk Oblast, in 1985, and now lives in Kyiv. She is the author of several full-length poetry collections, including Like FASHION and Apricots of Donbas, and the film script for The Building of the Word. Yakimchuk’s awards include the International Slavic Poetic Award and the international “Coronation of the Word” literary contest. Her works have been translated into eighteen languages.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark