Hence all rhymes – A tribute to Joseph Brodsky
Edited by Specimen
of
Contents
Из колымского белого ада
Шли мы в зону в морозном дыму
Я заметил окурочек с красной помадой
И рванулся из строя к нему
“Стой, стреляю!”, – воскликнул конвойный
Злобный пёс разодрал мне бушлат
Дорогие начальнички, будьте спокойны
Я уже возвращаюсь назад
Баб не видел я года четыре
Только мне, наконец, повезло –
Ах, окурочек, может быть, с Ту-104
Диким ветром тебя занесло
И жену удавивший Капалин
И активный один педераст
Всю дорогу до зоны шагали, вздыхали
Не сводили с окурочка глаз
С кем ты, сука, любовь свою крутишь
С кем дымишь сигареткой одной?
Ты во Внукове спьяну билета не купишь
Чтоб хотя б пролететь надо мной
В честь твою зажигал я попойки
И французским поил коньяком
Сам пьянел от того, как курила ты “Тройку”
С золотым на конце ободком
Проиграл тот окурочек в карты я
Хоть дороже был тыщи рублей
Даже здесь не видать мне счастливого фарта
Из-за грусти по даме червей
Проиграл я и шмотки, и сменку
Сахарок за два года вперёд
Вот сижу я на нарах, обнявши коленки
Мне ведь не в чем идти на развод
Пропадал я за этот окурочек
Никого не кляня, не виня
Господа из влиятельных лагерных урок
За размах уважали меня
Шёл я в карцер босыми ногами
Как Христос, и спокоен, и тих
Десять суток кровавыми красил губами
Я концы самокруток своих.
– Негодяй, ты на воле растратил
Много тыщ на блистательных дам!
– Это да, – говорю, – гражданин надзиратель,
Но только зря, – говорю, – гражданин надзиратель
Рукавичкой вы мне по губам.
Tолько зря, гражданин надзиратель,
Рукавичкой вы мне по губам.
Published May 19, 2026
© Yuz Aleshkovsky, 1963
Cigarette Butt
Written in Russian by Yuz Aleshkovsky
Translated into English by Jonathan Aaron with friends
We were in the white hell of Kolyma,
being marched back to the zone in freezing cold,
when I saw a cigarette butt with red lipstick on it
and broke out of formation to pick it up.
Stop, or I’ll shoot! yelled one of the guards.
His fierce dog leaped and tore my prison coat.
Dear guards, I said, no need to worry.
I’m already back in line, as you can see.
I haven’t seen a woman in four years.
But right now, I finally got lucky.
Oh, little cigarette butt, maybe from a high-flying Tupolev,
a special wind must’ve blown you here to me.
Kapalin, who strangled his wife,
and another guy, a famous pederast,
groaned and sighed all the way back to the zone
and never took their eyes off that cigarette butt.
Bitch! I thought. Who are you flirting with now?
Who are you sharing your fancy cigarettes with now?
Even totally drunk, you’d never buy a ticket at Vnukovo
to at least fly over where I am.
I partied hard in your honor,
boozing on French cognac,
getting dizzy just from watching you smoking
that Troika with its trade-mark gold tip.
I lost that cigarette butt in a card game.
It was worth more to me than a thousand rubles.
But here I don’t have any luck at all
because of my longing for the Queen of Hearts.
I lost the clothes on my back, my change of clothes as well,
and my sugar ration for the next two years.
I sit on my bunk, bare-assed, hugging my knees,
with nothing to wear for morning roll-call.
I was punished for that cigarette butt,
but I don’t curse or blame anyone.
Certain important fellow prisoners
respected me for my generosity.
I walked to the punishment cell barefoot,
calm and quiet, like Christ.
For ten days and nights I painted
the stubs of my roll-ups with bloody lips.
Bastard! You blew thousands on gorgeous ladies
when you were free!
That’s true, citizen guard,
but it’s pointless, citizen guard,
smashing me in the mouth.
It’s pointless, citizen guard,
smashing me in the mouth.
Published May 19, 2026
© Yuz Aleshkovsky, 1963
Other
Languages
Few poets lived by language in such a thorough and relentless way as Joseph Brodsky. Almost fanatically, frantically so. Ethically, insofar as ethics itself is mothered by aesthetics. Insofar as “language that is intolerant, and indifferent in a week to a beautiful physique, worships language and forgives anyone by whom it lives” Brodsky is still present, physically and linguistically so, thirty years after he disappeared in the dead of winter, on January 28th 1996, for all those who met him, textually or in person. Talking, standing next to a fridge or walking fast through a cloud of cigarette smoke.
Hence, few poets are so alive in other poets’ verse, are addressed so often as if present, because of their presence, in other poets’ poems. On the day of his birth, May 24th, Specimen publishes and translates some of these, conjuring Joseph’s presence through the verse, and the absence, of this most unique family of good poets, good friends, Seamus, Derek, Adam and Mark among them.
Your
Tools