Sargon Boulus, Poet and Translator
الذاهب إلى المكان

الذاهب إلى المكان

Written in Arabic by Sargon Boulus


مثلاً هذه العقبة، كأن تشفى
وتستيقظ على مخدة حجرية بعيداً عن وصولك
النقطة التي تضيء وتنطفئ، كعين حيوان ليلي
يفكر بالمطاردين

تظهر في هيئة، مكان، في ساحة
لها حشدها الملتّم وأنت على وشك أن تعانق ما
يمر بك، وتمضي

مثلاً هذا الغد المصلّت مثل سيف
على رأس الضيف الذي يعبر باب الجحيم
حاملاً على ظهره مطبعةً، صنماً هاذياً، امرأة
بين ساقيها شلال متجمد
لن يسيل إلا إذا جلدها الشيطان

لأنك إما لم تُجب على الرسالة
أو لم تذهب إلى أي بلد

Published January 16, 2018
الذاهب إلى المكان” من ديوان (إذا كنت نائماً في مركب نوح) – دار الجمل، ١٩٩٨
© Sargon Boulus

He Who Goes to the Place

Written in Arabic by Sargon Boulus

Translated into English by Sargon Boulus

This obstacle, for instance: as though, just healed
from a sickness, you awoke to find a stone under
your head, far from your destination, the point that
flashes then goes off like the eye of a nocturnal
animal wary of the hunter; under a monument, in a
place, a public square with its own hooded crowd,
where you appear, on the verge of embracing
whatever is passing, then you resume your way.

This tomorrow, for instance, that sways like a sword
over the guest’s head, as he hurries past the
open gates of hell, carrying on his back an ancient
hand-press, a raving idol, a woman with a frozen
waterfall between her legs that will not flow unless
whipped by the devil himself.

Because you either never answered the letter, or
you never went anywhere. But you arrived at the place.

Published January 16, 2018
Excerpted from Sargon Boulus, Knife Sharpener (UK: Banipal, 2010)
© Sargon Boulus


Close Language
Close Language
Add Bookmark