D27
Poems from the “litafrika” exhibition
Souffles

Souffles

Written in French by Birago Diop

Add

Écoute plus souvent
Les Choses que les Êtres
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau.
Écoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots :
C’est le Souffle des ancêtres.

Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :
Ils sont dans l’Ombre qui s’éclaire
Et dans l’ombre qui s’épaissit.
Les Morts ne sont pas sous la Terre :
Ils sont dans l’Arbre qui frémit
Ils sont dans le Bois qui gémit,
Ils sont dans l’Eau qui coule,
Ils sont dans l’Eau qui dort,
Ils sont dans la Case, ils sont dans la Foule :
Les Morts ne sont pas morts.

Écoute plus souvent
Les Choses que les Êtres
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau.
Écoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots :
C’est le Souffle des Ancêtres morts,
Qui ne sont pas partis
Qui ne sont pas sous la Terre
Qui ne sont pas morts.

Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :
Ils sont dans le Sein de la Femme,
Ils sont dans l’Enfant qui vagit
Et dans le Tison qui s’enflamme.
Les Morts ne sont pas sous la Terre :
Ils sont dans le Feu qui s’éteint,
Ils sont dans les Herbes qui pleurent,
Ils sont dans le Rocher qui geint,
Ils sont dans la Forêt, ils sont dans la Demeure,
Les Morts ne sont pas morts.

Écoute plus souvent
Les Choses que les Êtres,
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau
Écoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots,
C’est le Souffle des Ancêtres.

Il redit chaque jour le Pacte,
Le grand Pacte qui lie,
Qui lie à la Loi notre Sort,
Aux Actes des Souffles plus forts
Le Sort de nos Morts qui ne sont pas morts,
Le lourd Pacte qui nous lie à la Vie.
La lourde Loi qui nous lie aux Actes
Des Souffles qui se meurent
Dans le lit et sur les rives du Fleuve,
Des Souffles qui se meuvent
Dans le Rocher qui geint et dans l’Herbe qui pleure.

Des Souffles qui demeurent
Dans l’Ombre qui s’éclaire et s’épaissit,
Dans l’Arbre qui frémit, dans le Bois qui gémit
Et dans l’Eau qui coule et dans l’Eau qui dort,
Des Souffles plus forts qui ont pris
Le Souffle des Morts qui ne sont pas morts,
Des Morts qui ne sont pas partis,
Des Morts qui ne sont plus sous la Terre.

Écoute plus souvent,
Les Choses que les Êtres
La Voix du Feu s’entend
Entends la Voix de l’Eau
Écoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots,
C’est le Souffle des Ancêtres.

Published July 26, 2023
© Birago Diop

Höre öfter
Auf Dinge als auf Lebewesen
Die Stimme des Feuers ist hörbar,
Und hörbar die Stimme des Wassers.
Höre im Wind
Den schluchzenden Strauch:
Das ist der Atem der Ahnen.

Die, die tot sind, sind nie gegangen:
Sie sind im Schatten der sich erhellt
Und im Schatten der dichter wird.
Die Toten sind nicht unter der Erde:
Sie sind im Baum der bebt,
Sie sind im Wald der seufzt,
Sie sind im Wasser das fliesst,
Sie sind im Wasser das schläft,
Sie sind in der Hütte, sie sind in der Menge:
Die Toten sind nicht tot.

Höre öfter
Auf Dinge als auf Lebewesen
Die Stimme des Feuers ist hörbar,
Und hörbar die Stimme des Wassers.
Höre im Wind
Den schluchzenden Strauch:
Das ist der Atem der verstorbenen Ahnen,
Die nicht fortgegangen sind
Die nicht unter der Erde sind
Die nicht tot sind.

Die, die tot sind, sind nie gegangen:
Sie sind im Schoss der Frau,
Sie sind im Schrei des Säuglings
Und in der Glut die entflammt.
Die Toten sind nicht unter der Erde:
Sie sind im erlöschenden Feuer,
Sie sind im weinenden Gras,
Sie sind im stöhnenden Felsen,
Sie sind im Wald, sie sind im Haus,
Die Toten sind nicht tot.

Höre öfter
Auf Dinge als auf Lebewesen
Die Stimme des Feuers ist hörbar,
Und hörbar die Stimme des Wassers.
Höre im Wind
Den schluchzenden Strauch:
Das ist der Atem der Ahnen.

Er bekräftigt jeden Tag den Pakt
Den grossen verbindenden Pakt,
Der unser Schicksal an das Gesetz bindet,
Und an einen grösseren Atem
Das Schicksal unserer Toten, die nicht tot sind,
Der schwere Pakt der uns an das Leben bindet.
Das schwere Gesetz das uns verbindet
Mit dem Atem der erstirbt
Im Flussbett und an den Ufern,
Atemzüge die sich bewegen
Im stöhnenden Felsen und im weinenden Gras.

Atemzüge die weiterleben
Im Schatten der sich erhellt und dichter wird,
Im Baum der bebt, im Wald der seufzt,
Im Wasser das fliesst und im Wasser das schläft,
Stärkere Atemzüge die aufgenommen haben
Den Atem der Toten die nicht tot sind,
Der Toten die nicht gegangen sind,
Der Toten die nicht mehr unter der Erde sind.

Höre öfter
Auf Dinge als auf Lebewesen
Die Stimme des Feuers ist hörbar,
Und hörbar die Stimme des Wassers.
Höre im Wind
Den schluchzenden Strauch:
Das ist der Atem der Ahnen.

Published July 26, 2023
Afrika im Gedicht, hg. Al Imfeld, Zürich
© Offizin Verlag GmbH, 2015

Note on the German translations:
Translations from Arabic are by Zineb Benkhelifa
Translations from Portuguese are by Elisa Fuchs
All other translations are by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann. Revision and partial translation of Ama Ata Aidoo’s poem by Katja Meintel; other revisions by the “litafrika” team (Christa Baumberger and Nicole Schmid).

Breaths

Written in French by Birago Diop


Translated into English by Cynthia T. Hahn

Listen to Things more
Often than Beings
The Voice of Fire speaks,
Hear the Water’s Voice.
Listen on the Wind for
The Bush weeping:
This is ancestral Breath.

 Those who have died have never departed:
They are in the brightening Shadow,
And in the shadow darkenened.
The Earth does not keep the Dead below:
They are in Tree’s quivering
They are in Woods’ moaning,
They are in still Water sleeping,
They are in the Hut, they are in the Gathering:
The Dead are not dead.

Listen to Things more
Often than Beings
The Voice of Fire speaks,
Hear the Water’s Voice.
Listen on the Wind for
The Bush weeping:
This is the ancestral Breath of those deceased
But not departed,
Who are not kept below the Earth
Who are not dead.

 Those who have died have never departed:
They are in Woman’s Breast,
In the wailing Child’s cry
and in the Ember set alight.
The Earth does not keep the Dead below:
They are in Fire’s smoldering,
They are in Grasses’ sighing,
They are in Rock’s groaning,
They are in the Forest, they are in Dwellings,
The Dead are not dead.

Listen to Things more
Often than Beings
The Voice of Fire speaks,
Hear the Water’s Voice.
Listen on the Wind for
The Bush weeping,
This is ancestral Breath.     

 Each day he recites the Pact,
The great Pact that links,
That links our Fate to the Law,
to the Acts of stronger Breaths
The Lot of our Dead who are not dead,
The heavy Pact linking us to Life.
The heavy Law linking us to the Acts
Some Breaths are dying
In the bed and along the banks of the River,
Some Breaths are moving
Into groaning Rock, into Grasses sighing.
Some Breaths are living
In Shadows that brighten and darken,
In Trees that quiver, in Woods that moan
And in Water that flows and Water that sleeps,
Stronger Breaths have taken
The Breath of the Dead who are not dead,
The Dead who have not departed,
The Dead the Earth no longer keeps below.

Listen to Things more
Often than Beings
The Voice of Fire speaks,
Hear the Water’s Voice.
Listen on the Wind for
The Bush weeping,
This is ancestral Breath.

Published July 26, 2023
© Specimen


Other
Languages
French
German
English

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark