D44
We Are Not Numbers – The Voices of Gaza Youth
The suffocating embrace of these hazy days

The suffocating embrace of these hazy days

Written in English by Ahlam Howiti

Add

During my merciless journey of displacement, I have found myself frequently in moments of closeness with uncertainty and ambiguity, forced to navigate a land where dreams are often long dead and to breathe air heavy with the curse of an unknown fate.

Despite the uncertainty, I try to cling to life by the memories of the world I once knew and the fragments of a dream I still believe in.

 

A journey of uncertainty

From the earliest whispers of my childhood, I have been told endless tragic stories about the 1948 Nakba and the 1967 Naksa: how our grandparents were forced under violence to leave their ancestral homeland and to seek refuge in the bleak diaspora.

But I never thought I would have my own such story.

During my journey of displacement, I sought refuge in places that felt hostile to my presence. From a small apartment, to a public hospital, to a room, and then to a store, I have sought safe refuge. Each refuge turned to be as unforgiving as the previous. Yet people tell me that I am lucky I am not in a tent!

“Where are we going to evacuate?” I once asked my dad.

“To the claimed safe zone,” he replied, worry etched on his face.

“Is our home in the safe zone?” my little sister Jowan interjected, with an innocent voice.

My dad and I both hesitated, unsure what to say.

The truth was horrendous for a child’s heart.

What sets us apart from our home? Only two hours, failed attempts to ceasefire, betrayal of rulers, and the all-pervasive threat of death at the hands of the world’s most “moral” army.

How can I walk into my own home, visit my grandparents’ graves, or eat the fruits of my ancestors’ toil, without mortal consequences?

In daylight hours, I usually put my earphones on and listen to symphonies of Mozart or Tchaikovsky, creating my own harmonies away from chaos. I take my journal with its indigo cover and write down my innermost thoughts and desires, letting them flow freely on the pale, sandy-yellow papers. I write passionately about a sky without remote-monitoring eyes, a cloudless future, and a warm sunrise over a free, liberated homeland.

One morning, under the glaring sunlight, I took my journal and started to write down what I would like to do in the future. While my thoughts were dancing on the melodies, an obtrusive question interrupted: What if I was futureless?

My mind was muddled for a moment and the place around me seemed dark and empty. I couldn’t answer the question.

My life has no guarantees.

 

Clinging to the past

Notwithstanding the suffocating embrace of these hazy days, as Gazans we profoundly yearn to live — not merely to survive. We keep seeking for any glimpse of the life we once had.

You might see some Gazans trying to turn their small tents into something like home, yet the blazing sun betrays them; it burns their innocent skin without mercy.

Those families who were born under a lucky star could return back home, in the southern part of the Gaza Strip. Some found their home completely destroyed and built a tent beside it. Or they found it in a severely damaged state and have tried to repair it as much as possible. For some of them, their home was just in disarray, so they decided to stay in it at all costs.

For us, being in our home even if it might cost our lives is better than being dispersed in the bleak diaspora. We can’t feel wholly alive anywhere but home.

 

Sometimes I draw

During the day I try to fight the melancholic demons. Sometimes I draw places that I used to love with vibrant colors, as they appear in my memories, full of love and life.

One time, little Jowan decided to join me in drawing. We took a colored pencils box and a journal and started drawing

“What are you drawing Jowan?” I asked her.

“A girl with her friends going to school,” she replied, with eyes filled with joy and hidden heartbreak.

“One day you’ll go to school and meet your friends again; one day the sun will rise over our gloomy world again,” I told her, trying to cheer her up, despite the despair.

One afternoon, as the sun hid behind the clouds and the sky started to drizzle, I was roaming the grey streets to distract my scattered self. I came across a small bakery that sells fresh bread. The air was full of the smell of the fresh bread and hunger.

I didn’t pay attention to the endless line of people fighting to buy some bread to feed their starving souls, but my eyes observed a small hanging electric lamp. I stood among the crowd gazing at the glowing light for a while. As a person who hadn’t seen electricity in months, the small lamp seemed more extraordinary than a long line of hunger’s ghosts.

 

Innocent dreams

If I had a chance to define the people of Gaza in two words, I would say they are natural, simple people. A child here would be delighted with a small piece of home-baked bread made by the mother’s love.

As we have been deprived of normalcy, a delicious meal, a cozy bed, or a hot shower has become a dream for us. The things that we used to do daily, have become something luxurious.

One moonless night, as the sky was alone with the dim lights of the warplanes hovering overhead like a remorseless serial killer, my family and I sat together, sipping mint tea and talking about our dreams and wishes.

Little Jowan: “I want to play with my friends again.”  (She spoke in a whisper.)

Dad: “If we have the chance to wish again, all I want is to return back home.” (His voice was heavy with doubt.)

Mum: “We will return back home, if we believe in this.” (She interrupted my dad, with eyes filled with hope and prayers.)

While they were talking, I was lost in a daydream, remembering every distant memory I had from before. Heavenly memories, yet tormenting, a reminder of every loss. All I wished was for normalcy again.

As a Palestinian, during your lifetime you live, and you die repeatedly.

You live for a fragile hope, a childish fondness, a passion for a dream, and for an unyielding belief.

However, death beckons from an uncertain fate, a distant memory, a great loss, a forgotten desire, a bleak diaspora.

I see it all. I feel it all. And my heart fills with grief.

Maybe, to be born Palestinian,

is to live and to die multiple times in one lifetime.

 

Published on the We Are Not Numbers Website on July 11, 2024

Published January 3, 2026
© Ahlam Howiti

عناق السماء الضبابية

Written in English by Ahlam Howiti


Translated into Arabic by Ahlam Howiti

في شتاتٍ قاتمٍ، يلتف الحزن حولي ببطء، ويتركني أمام سؤال لا يفارقني: هل وُلِدنا لنحيا أم لنموت؟
في رحلتي القاسية مع النزوح، وجدت نفسي مرارًا في مواجهة مباشرة مع الغموض واللايقين، أتنقل في أرضٍ ماتت فيها الأحلام منذ زمن، وأتنفّس هواءً مثقلًا بلعنة مصير لا أعرف ملامحه.
ورغم كل هذا الارتياب، أحاول أن أتشبث بالحياة عبر ذكريات عالمٍ عرفته يومًا، وبقايا حلم ما زلت أؤمن بأنه يستحق البقاء.

 

رحلة في المجهول

منذ الهمسات الأولى لطفولتي، كنت أستمع بلا نهاية لحكايات مأساوية عن نكبة عام 1948 لنكسة عام 1967، عن أجدادنا الذين أُجبروا تحت وطأة العنف على ترك أرضهم التي ورثوها عن آبائهم، والبحث عن ملجأ في شتاتٍ قاسٍ لا يرحم.
لكنني لم أتصور يومًا أن يكون لي أنا أيضا حكايتي المشابهة.

خلال رحلتي في النزوح، بحثتُ عن مأوى في أماكن شعرتُ فيها وكأنها ترفض وجودي. من شقة صغيرة، إلى زاوية في مستشفى حكومي، إلى غرفة صغيرة، ثم إلى متجر)حاصل(، كنت ابحث عن ملاذٍ أمن. لكن كل ملجأ كان قاسياً بقدر الذي سبقه. ومع ذلك، يكرر البعض عليّ أنني محظوظ… لأنني لست في خيمة!

“إلى أين سننزح؟” سألتُ أبي ذات مرة.
“إلى ما يُسمى بالمنطقة الآمنة” أجابني، والقلق محفورٌ على ملامحه.

تدخلت أختي الصغيرة جوان، بصوتها البريء: “هل بيتنا في المنطقة الآمنة؟” تردد أبي وترددت معه، لا نعرف بأي جواب نرد عليها.
كانت الحقيقة أقسى من أن تقال لقلب طفل.

ما الذي يفصلنا عن بيتنا؟
ساعتان فقط، محاولات فاشلة لوقف إطلاق النار، تخاذل الحكّام، وتهديد الموت الدائم على يد الجيش الأكثر “أخلاقية” في العالم.
كيف لي أن أدخل بيتي، أو أزور قبور أجدادي، أو آكل من ثمار تعب أسلافي، دون أن أدفع ثمناً قد يكون حياتي؟
الهروب في الموسيقى والكتابة
في ساعات النهار، عادةً ما أضع سماعاتي وأستمع إلى سيمفونيات موزارت أو تشايكوفسكي، أصنع لنفسي عالمًا من الألحان بعيداً عن الفوضى. أحمل دفتري ذو الغلاف النيلي، وأدون فيه أعمق أفكاري ورغباتي، أتركها تنساب بحرية على صفحاته ذات اللون الرملي الباهت. أكتب بشغف عن سماء بلا عيون تُراقب من بعيد، ومستقبل صافٍ، وشروق دافئ فوق وطن حر محرَّر.

ذات صباح، وتحت وهج الشمس الذهبية، أمسكت بدفتري وبدأت أدوّن ما أودّ أن أفعله في المستقبل. وبينما كانت أفكاري تتراقص على الألحان، اقتحمها سؤال مزعج: ماذا لو لم يكن لي مستقبل أصلًا؟
ارتبك ذهني للحظة، وبدا المكان من حولي معتماً وفارغاً. لم أستطع أن الإجابة.
حياتي بلا أي ضمانات.

 

التشبث بالماضي

رغم العناق الخانق لهذه الأيام الضبابية، نحن الغزّيون نتوق بشدة إلى العيش ـ لا إلى مجرّد البقاء على قيدها. نبحث باستمرار عن أي لمحة من الحياة التي عرفناها يومًا.
قد ترى بعض الغزّيين يحاولون أن يجعلوا من خيامهم الصغيرة شيئًا يشبه البيت. ورغم ذلك، الشمس الحارقة تخونهم؛ تحرق بشرتهم البريئة بلا رحمة.

أما العائلات التي وُلدت تحت شُهب حظٍ، فقد استطاعت العودة إلى بيوتها في الجزء الجنوبي من قطاع غزة. بعضهم وجد منزله مهدّمًا بالكامل فبنى خيمة بجانبه، أو وجده في حالة خراب شديدة فحاول إصلاحها قدر استطاعته. أما البعض الآخر، فكان بيتهم في فوضى عارمة، فاختاروا البقاء فيه مهما كلفهم ذلك من تعب أو مخاطرة

بالنسبة لنا، أن نكون في بيتنا ـ حتى لو كلفنا ذلك حياتنا ـ خيرٌ من شتاتٍ قاتم. لا نشعر أننا أحياء تمامًا في أي مكان آخر سوى البيت.

أحيانًا أرسم

في ساعات النهار أحاول أن أقاوم شياطين الحزن. أحيانًا أرسم الأماكن التي اعتد على حبها، بألوان زاهية كما أراها في ذاكرتي، مليئة بالحب والحياة.

وفي إحدى المرات، قررت جوان أن تنضم إلي في الرسم. أحضرنا علبة الألوان ودفترًا، و بدأنا نرسم. سألتها: “ماذا ترسمين يا جوان؟”
فأجابت بفرح يخفي وجعًا صغيراً في عينيها: “فتاة ذاهبة مع صديقاتها إلى المدرسة.”

قلت لها وأنا أحاول أن أزرع أملًا في قلبها الصغير: “سيأتي يوم تذهبين فيه إلى المدرسة من جديد، وتلتقي بصديقاتك، وستشرق الشمس فوق عالمنا الحزين مرة أخرى.”

في عشية ما، بينما اختبأت الشمس خلف الغيوم وبدأ المطر يُلامس الأرض بخفة، كنت أجول الشوارع لأشتات روحي المبعثرة. صادفت مخبزًا صغيرًا يبيع الخبز الطازج. وكان الهواء مشبعًا برائحة الخبز والجوع.
لم أهتم بالصف الطويل من الناس الذين يتزاحمون للحصول على بعض الخبز ليُسكتوا جوع أرواحهم، فقد خطفت بصري لمبة كهربائية صغيرة معلّقة عند الباب. وقفت وسط الحشد أحدّق في ضوئها المتوهج.
كشخص لم ي ´ر كهرباء منذ أشهر، بدت تلك اللمبة الصغيرة أعجب من طابور طويل من أشباح الجوع.

 

أحلام بريئة

لو أتيحت لي الفرصة أن أصف أهل غزة بكلمة فقط، لقلت إنهم أناس بسطاء. طفل هنا قد تملؤه السعادة بقطعة خبز صغيرة مخبوزة في البيت بحب أمّه.

وحين حرمنا من أبسط ملامح الحياة الطبيعية، صارت وجبة شهية، أو سرير دافئ، أو حمام ساخن، مجرد حلم. الأمور التي كنّا نفعلها كل يوم أصبحت رفاهية لا تُطال.

في ليلة بلا قمر، حين كانت السماء وحيدة مع أضواء الطائرات الخافتة التي تحوم فوقنا كقاتل لا يعرف الرحمة، جلسنا أنا وعائلتي معاً، نحتسي شاي النعناع ونتحدث عن أحلامنا وأمنياتنا.

قالت جوان، بصوت خافت: “أريد أن ألعب مع أصدقائي من جديد”
وقال أبي: “لو أتيح لنا أن نتمنى من جديد، كل ما أريده هو أن نعود إلى بيتنا.” كان صوته مثقلًا بالشك.

فقاطعته أمي، وعيناها ممتلئتان بالأمل والدعاء: “سنعود… إن آمنا بذلك.”

وبينما كانا يتحدثان، سرحتُ بعيداً، أسترجع كل ذكرى بعيدة قبل كل هذا. ذكريات سعيدة لكنها موجعة، تذكير بكل خسارة. كل ما تمنّيته هو حياة عادية… فقط حياة عادية.

كفلسطيني، أنت تعيش وتموت مرات كثيرة طوال حياتك.
تعيش من أجل أمل هش، وحنين طفولي، وشغف بحلم، وإيمان لا ينكسر.
ومع ذلك، يلوّح الموت من مصير غامض، وذكرى بعيدة، وخسارة كبيرة، ورغبة منسية، وشتات قاتم.

أرى كل هذا. أشعر بكل هذا. ويمتلئ قلبي حزناً.

ربما…
أن تُول´د فلسطينياًّ،
يعني أن تعيش، وأن تموت مراتٍ عديدة في حياةٍ واحدة.

كُتبت باللغة الإنجليزية ونشرت على موقع لسنا أرقامًا بتاريخ 11 اتموز 2024

Published January 3, 2026
© Ahlam Howiti


Other
Languages
English
Arabic

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark