D30
Windrush
Good Morning

Good Morning

Written in English by Safiya Kamaria Kinshasa

Add

before i collapse back onto the bed like uncrushed salt flakes
my husband whispers to me in a peppered tamarind phrase,
his words are the texture of chick feathers,
i try to respond with as much gratitude as i can give
without my teeth wrinkling, but the boiler starts complaining,
again, about how he can’t get hired for a better paid job:
we tell these porkies to make the objects who want us gone
feel like part of the family, so we pretend they imitate us,
this also gives them a nicer reason for not working,
like the leak in the kitchen ceiling crystalised with mould,
the mouse-hole by the biggest window with no direction,
the foolish tap who can’t accept she isn’t a fountain:
on the bed is our sweat & skin & dribble & dreams,
our greatest exports which can be collected after we sleep
like silk worms, though not all silk worms are boiled alive,
some are given a pale uniform, flap fuzzy towards a roasted
orange light, in shoes costing a whole pay check:
endurance during a time of great hardship is what we do best,
it is a bleached porcelain figurine in gran gran’s cabinet,
having the time of its life because it knows
though you will question why this woman twirling her petticoat
has the right to be in your gran gran’s home,
you will eventually accept it is a part of your heritage:
my posture has changed, the bags under my eyes
are slumping over my hips, my nails are tearing like toilet paper:
we need to buy a new bucket, there’s a new leak
i don’t want to use my saucepan again, i say nothing,
my husband already knows but now is not the time,
sometimes we turn these moments into games:
six points if we can’t find a new problem with the flat,
three points if Ms has-a-stick-up-her-backside doesn’t glare,
twelve points if a threat on the wall doesn’t throw off our rhythm:
the pathetic excuse for a sun has still not left for work,
my husband tells me he knows our luck will change soon
& he can practically smell the gold we were promised,
i ask him what it smells like, he says goat droppings & sea breeze,
finally i am smiling, tomorrow i must do the same for him,
cocoon him in a phrase both kind & careless:
i pack my cheese sandwich, place it at the top of my bag
so it does not become as flat as this continent used to be,
when her men were too afraid to fall off the edge
& staid in their beds

Published December 11, 2023
© Safiya Kamaria Kinshasa

Bonjour

Written in English by Safiya Kamaria Kinshasa


Translated into French by Jeanne Jegousso

avant de m’effondrer de nouveau sur le lit comme des cristaux de sel
mon mari me chuchote une phrase tamarin poivré,
ses mots ont la texture du duvet des poussins,
j’essaie de répondre avec autant de gratitude que faire se peut
sans que mes dents ne grincent, mais le laideron commence à se plaindre,
encore, sur le fait qu’il ne trouve pas un travail mieux rémunéré :
on raconte ces bobards pour que les cruches qui veulent nous voir partir
fassent comme partie de la famille, alors on prétend qu’ils nous imitent,
cela leur donne une bonne raison de ne pas fonctionner,
comme la fuite au plafond de la cuisine cristallisée de moisissure,
le trou de souris près de la plus grande fenêtre sans orientation,
le robinet insensé qui ne peut accepter qu’il n’est pas une fontaine :
sur le lit se trouvent notre sueur & notre peau & nos émanations & nos rêves,
nos meilleures contributions, qui peuvent être collectées après notre sommeil
comme les vers à soie, bien que tous les vers à soie ne soient pas bouillis vivants,
certains reçoivent un pâle uniforme, revers pelucheux vers une
lumière orange grillée, dans des chaussures qui coûtent un mois de salaire :
l’endurance pendant une période difficile est ce que nous faisons de mieux,
c’est une figurine de porcelaine blanche dans l’armoire de mamie,
qui s’amuse comme une folle parce qu’elle sait
que même si tu demandes pourquoi cette femme faisant tournoyer son jupon
a le droit d’être chez ta mamie,
tu finiras par accepter que cela fait partie de ton héritage :
ma posture a changé, les poches sous les yeux
s’affaissent vers mes hanches, mes ongles se déchirent comme du papier toilette :
il faut acheter un nouveau seau, il y a une nouvelle fuite
je ne veux pas encore utiliser ma casserole, je ne dis rien,
mon mari le sait déjà mais ce n’est pas le moment,
parfois nous transformons ces moments en jeux :
six points si nous ne trouvons pas de nouveau problème avec l’appartement,
trois points si Mme balai-dans-le-derrière ne jette pas de regard noir,
douze points si une fissure sur le mur ne perturbe pas notre rythme :
ce pathétique substitut de soleil n’est toujours pas allée travailler,
mon mari me dit qu’il sent que notre chance va bientôt tourner
Et il peut pratiquement sentir l’or qu’on nous a promis,
je lui demande ce que ça sent, il dit à des crottes de chèvre et la brise marine,
enfin je souris, demain je dois faire la même chose pour lui,
le coucouner dans une phrase à la fois gentille et insouciante :
je prépare mon sandwich au fromage, je le met en haut dans mon sac
pour qu’il ne devienne pas aussi plat que ne l’était ce continent,
quand ses hommes avaient trop peur pour tomber par-dessus bord
et restaient dans leurs lits

Published December 11, 2023
© Specimen

Buenos días

Written in English by Safiya Kamaria Kinshasa


Translated into Spanish by Manuel Portillo

Antes de colapsarme de nuevo en la cama como intactos cristales de sal
mi esposo me murmura en una frase tamarindo pimienta,
sus palabras son la textura de plumas de polluelos,
trato de responder con tanta gratitud como puedo
sin que mis dientes crujan, pero al bulto le da por protestar,
de nuevo, que no le dan trabajo con una mejor paga:
nos inventamos cuentos para que estos objetos que nos quieren echar
se sientan como parte de la familia, así que pretendemos que nos imitan,
esto también les da una mejor razón para no funcionar,
como la gotera en el techo de la cocina cristalizada con moho,
el hoyo de ratón por la ventana grande sin dirección,
la necia llave que no puede aceptar que no es una fuente:
en la cama el sudor & la piel & el chorrito & los sueños,
nuestros grandes aportes que se pueden coleccionar después de dormirnos
cual gusanos de seda, aunque no todos los gusanos de seda se hierven vivos,
a algunos se les da un pálido uniforme, solapa gastada tirando a rostizada
luz naranja, en zapatos que cuestan lo ganado en un mes:
resistencia en un tiempo de gran penuria es lo que más tenemos,
es un blanqueado figurín de porcelana en un gran gabinete,
divirtiéndose como nunca porque sabe
que le cuestionarás por qué esta mujer girando sus enaguas
tiene el derecho de estar en casa de tu tatarabuela,
eventualmente aceptarás que es parte de tu herencia:
mi postura ha cambiado, las bolsas de mis ojos
caen sobre mis caderas, mis uñas en tiras cual papel sanitario:
tenemos que comprar otro balde, hay otra gotera
no quiero usar mi olla otra vez, no digo nada,
mi esposo ya lo sabe pero ahora no es tiempo,
a veces convertimos estos ratos en juegos:
seis puntos si no hallamos un nuevo problema en el piso,
tres puntos si la señora-estaca-en-el-trasero no nos mira,
doce puntos si una grieta en el muro no nos saca de ritmo:
la patética excusa de un hijo que aún no se va al trabajo,
mi esposo me dice que sabe que nuestra suerte pronto cambiará
y que prácticamente puede oler el oro prometido,
le pregunto cómo huele, me dice que a excremento de cabra y brisa marina,
finalmente sonrío, mañana tendré que hacer lo mismo por él,
envolverlo en mi frase amable & descuidada:
empaco mi sándwich de queso, hasta arriba en mi bolsa
para que no se aplaste como este continente solía ser,
cuando sus hombres tenían tanto miedo de caer de la orilla
y se quedaban en cama

Published December 11, 2023
© Specimen


Other
Languages
English
French
Spanish
English

On June 22, 1948, The Empire Windrush docked in Essex, England. This single event, widely held as the beginning of the mass migration of Caribbean immigrants to the United Kingdom, was also the beginning of the problematization of immigration.

2023 marked the 75 Anniversary of The Windrush, and wishing to bear witness, Inua Ellams commissioned 10 writers of Caribbean origins to compose new work engaging with Windrush. The writers were Raymond Antrobus, Dean Atta, Casey Bailey, Malika Booker, Anthony Vahni Capildeo, Courtney Conrad, Mr Gee, Keith Jarrett, Safiya Kamaria Kinshasa, and Deanna Rodger. Their responses are as vast and nuanced as they are heart-breaking and truth-telling.

In this new Dossier commissioned by Specimen, you can now read the original poems along their French and Spanish translations by Jeanne Jegousso and Manuel Portillo.

In collaboration with the Royal Society of Literature.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark